verification de traduction pol -fr

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

czort wrote:
Agnes wrote:6.Przedmoit działalności c'est : objet de l'activite?
C'est a dire cela depend si c'est : la raison sociale de l'entreprise ou bien ce que fait l'entreprise ??
:hello:

L'objet social c'est effectivement ce que fait la société et c'est bien le sens de l'expression polonaise przedmiot działalności spółki
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
czort
Guest

Post by czort »

Agnes wrote:Dans la notification pour la Comission Européenne et pays membres de l’Union européenne, le Ministère de l’Économie et du Travail a été désigné pour délivrer des certificats qui confirment le caractère et le période de la réalisation de l’activité commerciale ( c’est-à-dire certificats de l’article 8 Directive 99/42/EC ).
......a été désigné pour délivrer des certificats qui confirment.......

autre tournure ( od : jako organ właściwy )

....a été désigné comme l'institution prinicipale afin d'emettre des certificats...

pomału ;)
Andrzej wrote:L'objet social c'est effectivement ce que fait la société et c'est bien le sens de l'expression polonaise przedmiot działalności spółki
Ne dit on pas aussi : raison sociale ??
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Agnes wrote:Polska Klasyfikacja Działalności opracowana na podstawie statystycznej klasyfikacji działąlności gospodarczejUE - PKD – Classification Polonaise de l’Activité élaborée en vertu de la classification -/- statistique de l’activité commerciale de l’Union Européenne – NACE
Voila, ce sont des phrases que je voudrais verifier.
Merci mille fois. :hello:
:hello:

Ou:
La Classification polonaise d'Activité élaborée sur la base de la NASE (Nomenclature d'Activités des Communautés européennes) :roll:
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

czort wrote:
Andrzej wrote:L'objet social c'est effectivement ce que fait la société et c'est bien le sens de l'expression polonaise przedmiot działalności spółki
Ne dit on pas aussi : raison sociale ??
:hello:

Non, la raison sociale = dénomination de l'entreprise = nazwa (firma) spółki[/list][/list]
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Post by Agnes »

:hello: :hello: :hello:
Merci beaucoup. :hello: :hello: :hello:
Post Reply