c'est pour traduire un autre texte si sa te derange pas¡¡¡¡¡¡
''apres tout ce temps avec toi,je reconnais que j'etais vraiment amoureux¡¡¡ je te quitte le coeur gros et les yeux rempli de larmes¡¡¡ mais tu auras rendu mon coeur heureux et plein de joie,je te laisse mais sache que je t'aime et que je serai toujours la por toi...''
___________________________________
Edité par : Latinus | Raison : Nom dans titre
olivier ,j'aurai besoin de ton aide¡¡¡ stp
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Oui en effet normalement sur un forum public on ne s'adresse pas à quelqu'un en particulier et on ne met pas de nom dans le titre... mais bon je ne vais pas encore te rajouter des problèmes, je vais plutôt essayer de traduire:
Annyi idõ után veled most már felismerem, hogy igazán szerelmes voltam!
Nehéz szívvel és könnyel teli szemmel hagylak el!
De a szívemet boldoggá és örömtelivé tetted;
elköszönök, de tudjad, szeretlek és mindig számíthatsz rám...
(õ = o avec deux accents aigus)
-- Olivier
Annyi idõ után veled most már felismerem, hogy igazán szerelmes voltam!
Nehéz szívvel és könnyel teli szemmel hagylak el!
De a szívemet boldoggá és örömtelivé tetted;
elköszönök, de tudjad, szeretlek és mindig számíthatsz rám...
(õ = o avec deux accents aigus)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!