Quelques questions de traduction fr-pol

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Quelques questions de traduction fr-pol

Post by Agnes »

Comment on dira en polonai:
1. En foi de quoi, nous lui avons delivre le present certificat fait pour se servir et valoir ce que de droit.
a Tk poza tłumaczeniem, departamentsie dzieli na....Arrondissement??Czyli....??? :confused:
Merci.
czort
Guest

Post by czort »

hej hej Agnes !!!

arrondissement = dzielnica
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: Quelques questions de traduction fr-pol

Post by Andrzej »

Agnes wrote: a Tk poza tłumaczeniem, departamentsie dzieli na....Arrondissement??Czyli....??? :confused:
Merci.
:hello:

Wielki słownik polsko-francuski podaje do wyboru, w zalezności od kontekstu: okręg, powiat, dzielnica.
Do za niedługo! :)
Andrzej

PS.
To drugie to XX wiek?
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: Quelques questions de traduction fr-pol

Post by Andrzej »

Agnes wrote:Comment on dira en polonai:
1. En foi de quoi, nous lui avons delivre le present certificat fait pour se servir et valoir ce que de droit.
:hello:

Początek wydaje się prosty: W dowód czego wydane zostało niniejsze świadectwo...
Dalej rozumiem, ale formułkę po polsku muszę skonsultować. Mam nadzieję, że to nie jest na jutro rano. :-?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Post by Agnes »

Niestety do jutra rano :(
Merci.
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Agnes wrote:Niestety do jutra rano :(
Merci.
:hello:

Do której godziny?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Post by Agnes »

Dokument ten wydaje sie wcelu przedłożenia odpowiednim władzom???...eee,chyba nie tak...prawda? :cry:
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Agnes wrote:Dokument ten wydaje sie wcelu przedłożenia odpowiednim władzom???...eee,chyba nie tak...prawda? :cry:
:hello:

Myślę raczej o wariancie:

W dowód czego wydany mu został niniejszy dokument w celu zaświadczenia należnych mu praw.

Chcę jednak to skonsultować z koleżanką, Francuzką, która jest prawnikiem. Do której musisz mieć odpowiedź?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Post by Agnes »

Musze to mieć do 8:30....
U mnie w małym miasteczku niestety nie ma kogoś z kim mogłabym skonsultować tłumaczenia :(
VIVE LokaNOva i Przede wzystkim Tobie jestem wdzięczna za trud i poświęcenie czasu.
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Agnes wrote:Musze to mieć do 8:30....
U mnie w małym miasteczku niestety nie ma kogoś z kim mogłabym skonsultować tłumaczenia :(
VIVE LokaNOva i Przede wzystkim Tobie jestem wdzięczna za trud i poświęcenie czasu.
Niestety dopiero teraz. Na gorąco możesz chyba zostawić to co zaproponowałem, choć na przyszłość trzeba by to przeredagować
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Post by Agnes »

No i właśnie tak zrobiłam :hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Quelques questions de traduction fr-pol

Post by svernoux »

Agnes wrote:1. En foi de quoi, nous lui avons delivre le present certificat fait pour se servir et valoir ce que de droit.
C'est pas "pour se servir", c'est "pour servir et valoir ce que de droit". ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply