Comment on dira en polonai:
1. En foi de quoi, nous lui avons delivre le present certificat fait pour se servir et valoir ce que de droit.
a Tk poza tłumaczeniem, departamentsie dzieli na....Arrondissement??Czyli....???
Merci.
Agnes wrote:Comment on dira en polonai:
1. En foi de quoi, nous lui avons delivre le present certificat fait pour se servir et valoir ce que de droit.
Początek wydaje się prosty: W dowód czego wydane zostało niniejsze świadectwo...
Dalej rozumiem, ale formułkę po polsku muszę skonsultować. Mam nadzieję, że to nie jest na jutro rano.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Musze to mieć do 8:30....
U mnie w małym miasteczku niestety nie ma kogoś z kim mogłabym skonsultować tłumaczenia
VIVE LokaNOva i Przede wzystkim Tobie jestem wdzięczna za trud i poświęcenie czasu.
Agnes wrote:Musze to mieć do 8:30....
U mnie w małym miasteczku niestety nie ma kogoś z kim mogłabym skonsultować tłumaczenia
VIVE LokaNOva i Przede wzystkim Tobie jestem wdzięczna za trud i poświęcenie czasu.
Niestety dopiero teraz. Na gorąco możesz chyba zostawić to co zaproponowałem, choć na przyszłość trzeba by to przeredagować
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)