pour une traduction italien-français et français-italien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
jpdruelle
Guest

pour une traduction italien-français et français-italien

Post by jpdruelle »

Bonjour,
J'aimerai connaitre la signification de : Io non ne posso proprio più, Se ci siete, aprite una porta, Diro come è stato laggiù
Et traduire en italien : comment s'est passé le voyage à..., laisse les gondoles à ..., X... voulait que je tu t'appelles ..., bisous ou bises ou baisers à ta femme et à toi
Merci
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Bonjour,

Vous vous exprimez en français et ne désirez pas ces expressions dans toutes les langues...
Je déplace donc votre message dans Forum Freelang (en français)

:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Je me lance, je damande à Subespion, s'il passe par ici de me corriger (car il se pourrait que j'ai incorporé des variantes de partoi)... Merci.

Come ha passato il viaggio a ...? Lascia le gondole a ..., X.. voleva che ti chiamo. Tanti baci a te e la tua moglie.

J'ai traduit "X... voulait que je t'appelles" (étant donné qu'il est "je tu" dans le texte français...

Cordialement,

Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

Io non ne posso proprio più, Se ci siete, aprite una porta, Diro come è stato laggiù

je n'en peux vraiment plus, si vous y ètes, ouvrez une porte, je dirai comment ca a été là-bas (c'est un vous de groupe, et pas un vous de politesse)

Et traduire en italien : comment s'est passé le voyage à..., laisse les gondoles à ..., X... voulait que je tu t'appelles ..., bisous ou bises ou

come è stato il viaggio a..., lascia le gondole a...,X...voleva che ti chiami..., baci a tua moglie e a te.

attend peut-ètre une correction car je ne sais si c'est "a la tua madre" ou "a tua madre"
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Bon je corrige deux trois trucs.. ceci dit ce n'est peut etre pas parfait :

Io non ne posso proprio più, Se ci siete, aprite una porta, Diro come è stato laggiù
Je n'en peux plus, si vous êtes là, répondez moi, je vous raconterai comment ça s'est passé là bas.

comment s'est passé le voyage à..., laisse les gondoles à ..., X... voulait que je tu t'appelles ..., bisous ou bises ou
Com'è andato il viaggio a...; lascia le gondole a....., X voleva che lo chiamassi..(concordance des temps) baci a te e a tua moglie
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

Car0line wrote:Io non ne posso proprio più, Se ci siete, aprite una porta, Diro come è stato laggiù
Je n'en peux plus, si vous êtes là, répondez moi, je vous raconterai comment ça s'est passé là bas.
alors le "proprio" poubelle?! sinon, je trouve que tu as trop interprèté pour le reste ^^
Car0line wrote:Com'è andato il viaggio a...; lascia le gondole a....., X voleva che lo chiamassi..(concordance des temps) baci a te e a tua moglie
andare ca peut se dire ici?
concordance des temps: je suis impardonable
mais c'est pas "lo chiamassi" mais "ti chiamassi"...!
今日は、私はラファエルです。
Post Reply