Bonjour,
J'aimerai connaitre la signification de : Io non ne posso proprio più, Se ci siete, aprite una porta, Diro come è stato laggiù
Et traduire en italien : comment s'est passé le voyage à..., laisse les gondoles à ..., X... voulait que je tu t'appelles ..., bisous ou bises ou baisers à ta femme et à toi
Merci
pour une traduction italien-français et français-italien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Bonjour,
Vous vous exprimez en français et ne désirez pas ces expressions dans toutes les langues...
Je déplace donc votre message dans Forum Freelang (en français)

Vous vous exprimez en français et ne désirez pas ces expressions dans toutes les langues...
Je déplace donc votre message dans Forum Freelang (en français)

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Je me lance, je damande à Subespion, s'il passe par ici de me corriger (car il se pourrait que j'ai incorporé des variantes de partoi)... Merci.
Come ha passato il viaggio a ...? Lascia le gondole a ..., X.. voleva che ti chiamo. Tanti baci a te e la tua moglie.
J'ai traduit "X... voulait que je t'appelles" (étant donné qu'il est "je tu" dans le texte français...
Cordialement,
Damiro
Come ha passato il viaggio a ...? Lascia le gondole a ..., X.. voleva che ti chiamo. Tanti baci a te e la tua moglie.
J'ai traduit "X... voulait que je t'appelles" (étant donné qu'il est "je tu" dans le texte français...
Cordialement,
Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Io non ne posso proprio più, Se ci siete, aprite una porta, Diro come è stato laggiù
je n'en peux vraiment plus, si vous y ètes, ouvrez une porte, je dirai comment ca a été là-bas (c'est un vous de groupe, et pas un vous de politesse)
Et traduire en italien : comment s'est passé le voyage à..., laisse les gondoles à ..., X... voulait que je tu t'appelles ..., bisous ou bises ou
come è stato il viaggio a..., lascia le gondole a...,X...voleva che ti chiami..., baci a tua moglie e a te.
attend peut-ètre une correction car je ne sais si c'est "a la tua madre" ou "a tua madre"
je n'en peux vraiment plus, si vous y ètes, ouvrez une porte, je dirai comment ca a été là-bas (c'est un vous de groupe, et pas un vous de politesse)
Et traduire en italien : comment s'est passé le voyage à..., laisse les gondoles à ..., X... voulait que je tu t'appelles ..., bisous ou bises ou
come è stato il viaggio a..., lascia le gondole a...,X...voleva che ti chiami..., baci a tua moglie e a te.
attend peut-ètre une correction car je ne sais si c'est "a la tua madre" ou "a tua madre"
今日は、私はラファエルです。
Bon je corrige deux trois trucs.. ceci dit ce n'est peut etre pas parfait :
Io non ne posso proprio più, Se ci siete, aprite una porta, Diro come è stato laggiù
Je n'en peux plus, si vous êtes là, répondez moi, je vous raconterai comment ça s'est passé là bas.
comment s'est passé le voyage à..., laisse les gondoles à ..., X... voulait que je tu t'appelles ..., bisous ou bises ou
Com'è andato il viaggio a...; lascia le gondole a....., X voleva che lo chiamassi..(concordance des temps) baci a te e a tua moglie
Io non ne posso proprio più, Se ci siete, aprite una porta, Diro come è stato laggiù
Je n'en peux plus, si vous êtes là, répondez moi, je vous raconterai comment ça s'est passé là bas.
comment s'est passé le voyage à..., laisse les gondoles à ..., X... voulait que je tu t'appelles ..., bisous ou bises ou
Com'è andato il viaggio a...; lascia le gondole a....., X voleva che lo chiamassi..(concordance des temps) baci a te e a tua moglie
alors le "proprio" poubelle?! sinon, je trouve que tu as trop interprèté pour le reste ^^Car0line wrote:Io non ne posso proprio più, Se ci siete, aprite una porta, Diro come è stato laggiù
Je n'en peux plus, si vous êtes là, répondez moi, je vous raconterai comment ça s'est passé là bas.
andare ca peut se dire ici?Car0line wrote:Com'è andato il viaggio a...; lascia le gondole a....., X voleva che lo chiamassi..(concordance des temps) baci a te e a tua moglie
concordance des temps: je suis impardonable
mais c'est pas "lo chiamassi" mais "ti chiamassi"...!
今日は、私はラファエルです。