pour le danois mon dico donne plys. Mais je ne l'ai entendu que dans le nom Peter Plys qui désigne Winnie l'ourson. En fait on utilise plutôt bamse. Au départ c'est pour l'ours, mais ça marche un peu pour toutes les peluches.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
En anglais le mot n'est pas clair: stuffed toy, fluffy toy (donc pas un mot spécial).
En irlandais non plus c'est pas clair, car c'est qch de récent finalement. J'ai eu du mal à obtenir le mot peluche de la part d'irlandophones, mais j'ai fini par avoir une version possible: deideighe (qui est un emprunt à l'anglais dead-eye, car les peluches n'ont pas un regard vivant, sans doute).
En breton: je ne sais pas! peut-être "kekaer peluch"? Maïwenn, tu as une idée?
En russe non plus ça n'est pas clair : il y a мягкая игрушка, qui signifie littéralement "jouet mou/doux", mais ça n'est pas utilisé systématiquement. Je crois que le plus utilisé, c'est de désigner l'animal en question par son nom d'animal (ours, éléphant, chien...) sous une forme diminutive affectueuse (genre nounours, toutou...)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olivier wrote:en hongrois aussi et ça s'écrit comme ça se prononce: plüss
en italien aussi le "ch" ressemble plus à un "s" qu'à un "ch"....
ah oui mais je voulais dire l'inverse: plüss est l'écriture hongroise qui est bien phonétique et correspond à la prononciation française pluch (s hongrois = ch français)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!