aide urgente en latinnn

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
foedora
Guest

aide urgente en latinnn

Post by foedora »

bonjour, :hello

j'ai besoin de votre aide en latin ...c'est une composition personnelle et je n'arrive pas du tout à la traduire (70 mots ...)

aidez-moi aidez-moi ..et je promets de cuisiner pour vouuus :drink: !
je précise que je ne suis pas une élève mais une travailleuse acharnée en cours du soir et là je flanche ...
:-?

voici le texte :
Ex factis, non ex dixtis amici pensandi sunt.

Proelium aut bellum suscipiendum esse negabat Augustus, nisi cum major emolumenti spes quam damni metus ostenderetur.

Aliquis vir bonus nobis eligendus est, atque semper habendus, ut sic tamquam illo spectante vivamus, et omnia tamquam illo vidente faciamus.

Cicerao existimat nullum vitae discrimen bono consuli prorei publica salute fugiendum esse.

Pietati summa tribuenda laus est.

Etiam in secundissimis rebus maxime est utendum consilio amicorum

merciii
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

bonjour, :hello

j'ai besoin de votre aide en latin ...c'est une composition personnelle et je n'arrive pas du tout à la traduire (70 mots ...)

aidez-moi aidez-moi ..et je promets de cuisiner pour vouuus !
je précise que je ne suis pas une élève mais une travailleuse acharnée en cours du soir et là je flanche ...
Je retiens ta proposition culinaire ! Tu sais faire la pâtisserie ?

:loljump:

Bon, sérieuseument : je suis prêts à t'aider, mais il faut quand même que tu nous montres que tu as travaillé, que tu as cherché dans le dictionnaire, etc. . Je n'ai pas de raison de mettre en doute tes affirmations (d'autant que ta demande est très polie :jap:), mais si je fais une exception pour toi, je devrais en faire pour tout le monde, tu comprends ? Y compris ceux qui (contrairement à toi) balancent une version entière, et pas seulement quelques phrases. :-? Ce qui ne serait pas très moral.

Bref : dis-moi ce que tu as compris, essaie de traduire ces phrases (même si c'est très mauvais, je suis pas là pour mettre des notes ;) ) et je t'aiderai.

PS : tu as posté dans "support", mais pense qu'un administrateur va déplacer le sujet.
foedora
Guest

moui

Post by foedora »

:-o

pfff ..bon mercii d'avoir répondu mais je dois vous dire que tout cela est un peu chinois pour moi "support" de forum... humm hummm riires je découvre tout cela et c'est un peu nouveau pour moi. Au fond je ne sais meme pas si j'arriverai à retrouver vos réponses si en plus on va me déplacer ce message. :-? J'ai vraiment beaucoup de mal à comprendre comment fonctionne ce forum. Mon tuteur est en plus assez "humiliant", ce qui ne m'encourage pas avec le latin je dois dire. :confused:

alors, pour vous montrer ma bonne volonté je vous dirai que j'ai saisi que l'on parlait de mérite et de glooire ...que mon accompagnateur veut me faire travailler mes gérondifs , j'ai du mal avec les prépositions "ex" suivie de l'ablatif parce que je ne sais comment le tarduire , :sleep: ..;donc je suis à deux doigts de rendre mon tablier de latin de cuisine pour enfiler celui de patissière apprivoisée. :hello:

voilà. Bon et si vous ne voulez pas m'aider complètement, je le saisirai très bien et ne vous en voudrai paas le moins du monde !
riire. bonne soirée à vous du haut de votre rocher ! :(

foedora
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: moui

Post by kokoyaya »

foedora wrote:Au fond je ne sais meme pas si j'arriverai à retrouver vos réponses si en plus on va me déplacer ce message. :-?
T'en fais pas : il était déjà déplacé quand tu as répondu et tu as trouvé sans problème :)
Elle est pas belle la technologie ? ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: moui

Post by Sisyphe »

foedora wrote::-o

pfff ..bon mercii d'avoir répondu mais je dois vous dire que tout cela est un peu chinois pour moi "support" de forum... humm hummm riires je découvre tout cela et c'est un peu nouveau pour moi. Au fond je ne sais meme pas si j'arriverai à retrouver vos réponses si en plus on va me déplacer ce message. :-? J'ai vraiment beaucoup de mal à comprendre comment fonctionne ce forum.
:roll: Alors, pour faire simple : en cliquant en haut à gauche sur "lokaNova et Freelang Index du Forum", tu as accès aux différents forums :

"Support" sert à demander de l'aide si tu es perdue !! ( ;) t'en fais pas, on a tous mis du temps pour comprendre comment ça marche).

Pour les demandes linguistiques, il y a
- le forum freelang francophone
- le forum freelang hispanophone
- le forum freelang anglais et autres langues
- le forum "dans tous les langues" (pour avoir un même mot, "chat" par ex., dans toutes les langues).

Donc ton message va être déplacé dans "freelang français" (mais t'en fais pas, une petite flèche d'indiquera la déviation).

alors, pour vous montrer ma bonne volonté je vous dirai que j'ai saisi que l'on parlait de mérite et de glooire ...que mon accompagnateur veut me faire travailler mes gérondifs , j'ai du mal avec les prépositions "ex" suivie de l'ablatif parce que je ne sais comment le tarduire , :sleep: ..;donc je suis à deux doigts de rendre mon tablier de latin de cuisine pour enfiler celui de patissière apprivoisée. :hello:
:P Bon, on va y aller petit à petit. Essayons d'abord la première phrase.
Ex factis, non ex dixtis amici pensandi sunt.
1. Repérons le sujet : c'est "amici"
2. La construction : Il y a un adjectif verbal "pensandi sunt".
3. Quel est le sens de "ex" ? Ca n'est pas "du haut de", ça n'est pas "hors de", donc c'est forcément "d'après, selon, en fonction de".

:prof: 1 : "pensandi" est un adjectif verbal (et non pas un gérondif)

Le sens d'un adjectif verbal, c'est toujours "qui doit être bidulé".

Amare "aimer" -> amandus "qui doit être aimé"
Dicere "dire" -> dicendus "qui doit être dit"

DONC

"amici" = les amis
"pensandi" = sont devant être estimés
ex factis = d'après les choses qui ont été faites
non ex dictis = et non d'après les choses qui ont été dites.

"les amis sont devant être estimés d'après les faits et non d'après les choses dit".

En bon français

[ib]il faut[/b] estimer les amis selon leurs actes et non selon leurs paroles.

:P As-tu compris ?
voilà. Bon et si vous ne voulez pas m'aider complètement, je le saisirai très bien et ne vous en voudrai paas le moins du monde !
riire. bonne soirée à vous du haut de votre rocher ! :(
Meuh non ! :meuh: Je veux bien t'aider, phrase par phrase si tu veux... mais comme un prof le ferait..

;) Allez, courage.
Guest
Guest

Post by Guest »

cher sisyphe ... :D
je ne sais quoi vous dire :P ..non seulement on se sent moins bête en vous lisant :hello: mais en plus, c'est de comprendre comment tout cela s'articule que je veux saisir :roll: ... je vais même vous faire une confidence : je crois que je ne vais pas rendre mon devoir à condition que vous m'aidiez jusqu'au bout :drink: (est ce que je peux garder une trace de vos explications ?) ..et je promets même de continuer le latin si on y arrive :sleep: .. (une vraie petite chèvre de monsieur Seguin cette foedora ...)

bon je reprends ma deuxième phrase là sous les yeux !
j'ai bien deux verbes non, avec pour sujet : augustus et metus ? non ..
hum..hum.. j'ai encore bousculé votre rocher ...(ostenderetur et negabat )

riire je vous embrasse :confused:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Anonymous wrote:cher sisyphe ... :D
je ne sais quoi vous dire :P ..non seulement on se sent moins bête en vous lisant :hello: mais en plus, c'est de comprendre comment tout cela s'articule que je veux saisir :roll: ... je vais même vous faire une confidence : je crois que je ne vais pas rendre mon devoir à condition que vous m'aidiez jusqu'au bout :drink: (est ce que je peux garder une trace de vos explications ?) ..et je promets même de continuer le latin si on y arrive :sleep: .. (une vraie petite chèvre de monsieur Seguin cette foedora ...)
:D :D :D

Pour la trace écrite, pas de problème : j'ai consulté mon avocat, et il ne voit pas de problème, je vous cède tous les trois sur mes écrits ! vous pouvez les copier-coller, les imprimer, en faire des cocottes en papiers....

bon je reprends ma deuxième phrase là sous les yeux !
j'ai bien deux verbes non, avec pour sujet : augustus et metus ? non ..
hum..hum.. j'ai encore bousculé votre rocher ...(ostenderetur et negabat )
Proelium aut bellum suscipiendum esse negabat Augustus, nisi cum major emolumenti spes quam damni metus ostenderetur.


:jap: Oui : "Augustus" sujet de "negabat" = Auguste disait que ... ne .... pas.

:-? par contre le deuxième morceau est un tout petit peu plus compliqué : le sujet de "ostenderetur", c'est "spes". La phrase de base est celle ci :

"emolumenti spes ostenderetur" ( ;) ttention : verbe au passif)

Mais il y une comparaison qui porte sur "spes".

"spes emolumenti major quam damni metus"

Essayez de traduire ces deux morceaux séparément, combinez-les et vous verrez ça ira tout seul.


riire je vous embrasse


:confused: :shy:
Guest
Guest

Post by Guest »

cher sisyphe :P
... je crains que vous ne soyez parti ... et de toute façon je ne veux pas vous retenir plus longtemps. merci pour la structure de la phrase "2" j'y suis arrivée :drink:

pour mon troisième morceau de gloire , j'ai repéré les trois verbes : eligendus est (reprise avec semper), vivamus et faciamus... mais commment traduire "illo vidente" ? :)
Voilà ! bonne soirée je reviendrai suivre vos explications plus tard si vous ne les traitez pas ce soir ! :sleep:
je resterai quand meme branchée !! :love:

rires ... bonnes lectures puisqu'il parait que vous travaillez .;et que je ne dois pas trop vous solliciter ainsi continuellement !! :hello:
riiire
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Moi, je propose la canonisation prochaine de Sisyphe :king:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Anonymous wrote: pour mon troisième morceau de gloire , j'ai repéré les trois verbes : eligendus est (reprise avec semper), vivamus et faciamus... mais commment traduire "illo vidente" ? :)
:P Exact !

"eligendus est" : sujet "aliquis vir bono"
"habendus est" : sujet "aliquis vir bono" qui n'est pas répété
"vivamus" (sujet inclu le verbe = nous)
"faciamus" (idem)

Aliquis vir bonus nobis eligendus est, atque semper habendus, ut sic tamquam illo spectante vivamus, et omnia tamquam illo vidente faciamus.

"illo spectante" et "illo vidente" sont des ablatifs absolus, grande spécialité culinaire du latin.

L'ablatif absolu :
1. Un sujet à l'ablatif singulier au pluriel
2. Un participe présent-actif (amante) ou passé-passif (amato).
3. Le tout traduit lourdement et dans un premier temps par une structure français avec participe :

"illo spectante" = lui regardant
"illo vidente" = lui voyant

L'ablatif absolu peut avoir toutes les nuances possibles (sauf la conséquence et la postériorité:

a) causes "parce qu'il regarde"
b) opposition "bien qu'il regarde"
c) temps :
- simultanéité "alors qu'il regarde, au moment où il regarde"
- lérgère antériorité "une fois qu'il a regardé"

Tom wrote: Moi, je propose la canonisation prochaine de Sisyphe
:confused:

;) Je te préviens, Tom, je suis en train de prendre en grippe le genre hagiographique depuis que je dois supporter St Martin et Sulpice Sévère au programme cette année.
Guest
Guest

Post by Guest »

riiires ... Tom, je propose pour commencer une simple béatification pour Sisyphe afin qu'il s'habitue à l'auréole !

Cher sisyphe merci encore pour toutes ces explicatioons, la quatrième phrase j'y suis arrivée en revanche la dernière j'ai quelques hésitations ... Bon et pour mon devoir, je n'ai rendu que d'improbables ébauches mais l'envie de faire mieux est de nouveau là.

dis moi si ce que j'ai analysé est correct :

Etiam in secundissimis rebus maxime est utendum consilio amicorum

consilio amicorum : "le conseil des amis " ?
"est utendum" : est encouragé, stimulé, demandé (du verbe utor)
"maxime" : surtout, grandement, particulièrement
"in secundissimis rebus" : "pour les choses secondaires..."

..est-ce ce qu'il fallait saisir cher sisyphe ??

je te remercie pour ces dernières lumières !!!

Bon courage pour tes études pieuses et pleine de retenues ..pour ma part je crois que je vais me faire des crêpes làààà !
rire salute à vous tous !
Foedora
Post Reply