Voila qui est corrigéSaïra wrote:zut une erreur de débutante..; ce post devait aller dans le theme sur les pseudos...
oups
Il était une fois... votre pseudo
-
ematisko
- Guest
ematisko
mon prenom est E T I K O et mon mon M A I S U R A D Z E je les ai ajouter, I HAVE HYBRID NAME
[Message édité par Kokoyaya | Les piques personnelles, tu les gardes pour toi et surtout ne t'étonne pas que personne ne t'aime sur le chat après les insultes que tu y as proférées]
[Message édité par Kokoyaya | Les piques personnelles, tu les gardes pour toi et surtout ne t'étonne pas que personne ne t'aime sur le chat après les insultes que tu y as proférées]
-
Fornet
- Guest
aie aie aie... repartons sur de bonnes bases !
Alors moi, avec mes collègues on s'appelle entre nous "brasier", "chaudière", "poële" parce que chacun trouve l'autre plus ou moins "chaud" (pas d'amiguité ! chaud = qui se la pète, arrogant; mais c'est toujours pour rire!)
et donc moi c'est "lo fornet", "le poële" en Occitan et en Catalan.
Ma plus grande joie fut de manger au "Fornet d'en Rossend" à Barcelona !
Alors moi, avec mes collègues on s'appelle entre nous "brasier", "chaudière", "poële" parce que chacun trouve l'autre plus ou moins "chaud" (pas d'amiguité ! chaud = qui se la pète, arrogant; mais c'est toujours pour rire!)
et donc moi c'est "lo fornet", "le poële" en Occitan et en Catalan.
Ma plus grande joie fut de manger au "Fornet d'en Rossend" à Barcelona !
C'est marrant, je connaissais θαλαττα en atique si je ne m'abuse et θαλασσα dans je ne sais plus quel dialecte mais pas zalatta (ζαλαττα?)Zalatta wrote:Moi, c'est Zalatta parce que ça veut dire "mer" en grec ancien (dans un dialecte) et comme mon vrai prénom est María del Mar (Marie de la Mer).. bein, voilà!
Ou alors c'est le θ que tu as transcris pas "z" comme en grec moderne (il me semble que c'est la prononciation d'aujourd'hui)?
C'était aussi l'option que je privilégiais... peut-être que c'est comme ça qu'on le prononce en Espagne quand on apprend le grec ancien...kokoyaya wrote:Je pencherais également pour çaflamenco wrote:Ou alors c'est le θ que tu as transcris pas "z" comme en grec moderne (il me semble que c'est la prononciation d'aujourd'hui)?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10961
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
J'ai la flemme de retrouver le post où qu'on en avait causé, alors je résumeflamenco wrote:C'est marrant, je connaissais θαλαττα en atique si je ne m'abuse et θαλασσα dans je ne sais plus quel dialecte mais pas zalatta (ζαλαττα?)Zalatta wrote:Moi, c'est Zalatta parce que ça veut dire "mer" en grec ancien (dans un dialecte) et comme mon vrai prénom est María del Mar (Marie de la Mer).. bein, voilà!
Ou alors c'est le θ que tu as transcris pas "z" comme en grec moderne (il me semble que c'est la prononciation d'aujourd'hui)?
En grec attique (et béotien) avant le IVe siècle, on écrivait θαλαττα et on prononçait [thalatta], avec un t suivi d'un aspiration, un peu comme dans "Tür" en allemand, ou comme Jane Birkin quand elle dit "tu".
Dans les autres dialectes que l'attique à la même époque, on écrivait θαλασσα et on prononçait [thalassa] avec le même t aspiré.
A partir du IV/III siècle, les dialectes disparaissent et se fondent dans ce qu'on appelle la "koiné", qui est globalement de l'attique moins les particularités trop particulières. Donc on écrit θαλασσα et on prononce [thalassa].
Un peu plus tard on sait pas trop quand et ça dépend des endroits, le θ a commencé à évoluer vers sa prononciation moderne : [θ] (th anglais sourd de "thin"). On écrivait donc θαλασσα et on prononçait [θalassa], comme en grec moderne.
*
Il se trouve qu'en espagnol 1. (?) le 'z' se prononce à peu près [θ] (moi j'aurais cru plutôt [ð] non ?), 2. Les habitudes scolaires sont de prononcer θαλαττα à peu près [ðalatta].
Donc, en transcription phonético-hispano-comme elle veut après tout c'est son pseudo, Zalatta peut correspondre à θαλαττα.
mon prénom