Grammaire - vocabulaire en grec

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Grammaire - vocabulaire en grec

Post by damiro »

Salut Caro, Koko, Sysiphe et Anthos,

Je vous écrit ce petit post pour vous demander s'il vous serait possible de me donner qlqs petites phrases (pas trop longues) à traduire afin que je m'habitue à l'usage du dictionnaire du grec au français et, par la même occasion, que j'apprenne de nouveaux mots... (les expressions idiomatiques sont les bienvenues, mais merci de les signaler :lol:)

Un grand merci d'avance,

Damiro :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Tu veux du grec -> français, c'est ça ?

( :confused: En fait je suis très mauvais en grec moderne, ou pour être exact je parle une sorte de grec ancien amélioré ; je suis loin de savoir lire le grec moderne, soutenir une conversation j'en parle pas. Au fait tu sais qu'il y a un chat grec sur freelang ?). J'ai un petit poème tout simple en tête que je vais essayer de te retrouver, sans me gourationner dans les accents (dur !).
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Je vais essayer de traduire de simples hrases du grec moderne au français... pour m'habituer aux cas de déclinaison. Puis je tenterais de créer mes propres phrases...

J'apprendrais ainsi du vocabulaire, ce qui me permettra ensuite de constituer de meilleurs phrases et de développer une conversation autoatique...

Merci pour le poème, ce serait très sympa...
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

écoute, je sais pas trop là! en plus j'ai oublié un peu ma grammaire mais bon:

έχει μία καμιλοπάρβαλη που περπατάεις στην πόλη.

ο φίλος μου τραγουδάεις ένα τραγουδι.

αγοράζουμε ψάρι και μία εκτυπωτή.

PS: c'est surement bourré de fautes ^^ mais ca sera de la traduction mot à mot ^^

EDIT: j'avais pas vu la fin du message, donc désolé, ca sera des mots que tu emploira une seule fois lol!
今日は、私はラファエルです。
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci beaucoup Raph.

Si je puis me permettre,il y a une petite faute d'orthographe giraphe, s'écrit καμηλοπάρδαλη

La première phrase est donc je suppose : "Il y a une girafe qui marche dans la ville"

je suppose que tu voulais dire περπατάει

La seconde phrase, signifie mon ami chante une chanson (daprès moi, la terminaison devrait être -(α)ει et pas -(α)εις; mais Caro pourras nous en dire plus)

Quant à la troisième phrase, j'ai seulement le début "Achète du poisson et une ..."

Σ'εύχαριστώ πολή (j'espère que c'est bien poli, car je ne sais pas cmt accorder ce mot)

Νταμίρο
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Voici quelque phrases eclectiques (je les ai trouvé dans les journaux d'aujourd'hui)....
Bonne chance...
=========================

Χιλιάδες άτομα κατέκλυσαν το στάδιο της Χιλιετίας στο Κάρντιφ της Ουαλίας για να παρακολουθήσουν μια συναυλία.

Τα έσοδα από την επτάωρη συναυλία θα δοθούν για τα θύματα του τσουνάμι στη νότιο-ανατολική Ασία.

Για την διοργάνωση της συναυλίας εργάστηκαν τρεις χιλιάδες εθελοντές.

Από τις πρώτες κιόλας ώρες οι διοργανωτές είχαν καταφέρει να συγκεντρώσουν 800 χιλιάδες στερλίνες

===

Μια νέα εκδοχή της κλασσικής ταινίας του σοβιετικού σινεμά «Θωρηκτό Ποτέμκιν» θα προβληθεί σε παγκόσμια πρεμιέρα κατά τη διάρκεια του φεστιβάλ κινηματογράφου του Βερολίνου.

Το Φεστιβάλ του Βερολίνου που πρόκειται να προβάλει το φιλμ ανακοίνωσε ότι δεν έχει διασωθεί ένα πλήρες αντίγραφο της αυθεντικής ταινίας.

Στην προσπάθεια ανασύνθεσης της ταινίας συνέβαλαν το βρετανικό Ινστιτούτο Κινηματογράφου και η γερμανική Ομοσπονδιακή Ταινιοθήκη
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci Anthos, je te rapelle la semaine prochain (d'ici à ce que j'ai réussi à traduire tout ça)... :lol:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

oupsss! en effet, j'ai fait de grosse fautes de grammaires!
cependant, giraphe s'écrit girafe en français ;)
μία εκτυπωτή je crois que c'est "une imprimante"?
et puis je voulais dire "nous achetons..." mais la terminaison est peut-être fausse, ca fait 1an que j'ai pas reffet de grec...!
今日は、私はラファエルです。
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Salut Raph - j'ai fait quelques petites corrections:

έχει μια καμηλοπάρβαλη που περπατάει στην πόλη.

ο φίλος μου τραγουδάει ένα τραγουδι.

αγοράζουμε εναν ψάρι και εναν εκτυπωτή. (nous achetons (habituellement) un poisson et une imprimante)

d'ailleurs le nominatif est
o εκτυπωτήs
Post Reply