Traduction phrase en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Wilhem1
Guest

Traduction phrase en anglais

Post by Wilhem1 »

:hello: Bonjour,

Pourriez vous m'indiqué ce que signifi cette phrase :
"Your father is just worn out carrying the twins and tis hard answering all those questions when you're carting twins through the world."
User avatar
SuicidTheory
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 02 Dec 2004 20:48
Location: MAUBEUGE
Contact:

Post by SuicidTheory »

Sous peine de voir nos traductions s'éffacer tu dois nous prouvez que tu as au moins essayer, en ajoutant a ton texte une ebauche de traduction, meme si c'est tout faux, c'est juste par principe !
Voila, tiens tu devrais lire ça

viewtopic.php?t=2494

Dés que tu auras posté ta traduction, sois sure que l'on t'aidera
Sic transit vita, ergo carpe diem.
Guest
Guest

Post by Guest »

Voila pas de problème:

"Votre père est juste énervé hors de porter les jumeaux et de répondre à toutes questions quand vous transportez en charrette des jumeaux au bout du monde. "
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

"Votre père est juste énervé hors de porter les jumeaux et de répondre à toutes questions quand vous transportez en charrette des jumeaux au bout du monde. "

Le traducteur automatique n'est pas considéré comme une ébauche de traduction...
Guest
Guest

Post by Guest »

Pour information cette traduction je l'ai fait à l'aide d'un dictionnaire et pas un traducteur automatique...
Enfin si je doit me justifier injustement à chaque messages c'est pas la peine...
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Dans ce cas peux-tu nous expliquer l'absence de toute cohérence de la phrase ? Si tu avais vraiment fait ta phrase en te servant d'un dictionnaire tu aurais au moins pris la peine de mettre des articles comme "LES questions" par exemple. Visiblement tu n'as même pas relu la phrase après avoir utilisé le traducteur automatique :roll:
過猶不及
Guest
Guest

Post by Guest »

Pour les incoherence c'est pour ça que je demande de l'aide pour les article ce sont des erreur d'inattention cette phrase est la seul phrase que je n'est pas pu traduire sur le texte suivant:

"In a week we arrived at Moville, Country Donegal, where we took a bus to Belfast and from there another bus to toome in Country Antrim.We left the trunk in a shop and set out to walk the two miles up the road to Grandpa McCourt's house.It was dark on the road, the dawn barely stirring on the hills beyond.
Dad carried the twins in his arms and they took turns crying with the hunger.Mam stopped every few minutes to sit and rest on the stone wall along the road.We sat with her and watched the sky turn red and blue.
Birds started to chirp and sing in the trees and as the dawn came up we saw strange creatures in the fields, standing, looking at us.Malachy said, what are they, Dad?
Cows, son.
What are cows, Dad?
Cows are cows, son.
We walked farther along the brightening road and there were other creatures in the fields, white furry creatures.
Malachy said, what are they Dad?
Sheep, son.
What are sheep, Dad?
My father barked at him, is there any end to your questions?Sheep are sheep, cows are cows, and that over there is a goat.A goat is a goat.The goat gives milk, the sheep gives wool, the cows gives everything.What else in God's name do you want to know?
And Malachy yelped with fright because Dad never talked like that, never spoke sharply to us.He might get us up in the midle of the night and make us promise to die for Ireland but he never barked like this. Malachy ran to Mam and she said, There, there, love, don't cry.Your father is just worn out carrying the twins and tis hard answering all those questions when you're carting twins through the world."

Alors je vous pri d'arreter de me crittiquer je vien simplement chercher de l'aide je ne viens pas chercher l'embrouille. :sweat:
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Anonymous wrote:Alors je vous pri d'arreter de me crittiquer je vien simplement chercher de l'aide je ne viens pas chercher l'embrouille. :sweat:
Quand tu demandes de l'aide pour une trad c'est toujours mieux de préciser le contexte et d'expliquer ce qui te pose problème et pourquoi. Cela évite tous les malentendus.

Pour ta phrase je dirais quelque chose comme : "Ton père est crevé à force de porter les jumeaux, et c'est dur de répondre à toutes ces questions quand tu dois trimballer les jumeaux partout."

:hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Post Reply