Bonjour ! Je suis archi-nul en latin et je ne comprends rien ... Je dois traduire quelques phrases en latin et j'ai vraiment du mal , pouvez-vous m'aider ?
Nam insidias apud Trasumenum lacum paravit, multis militibus abditis post colles arboribus opertos. Numquam pugna acrior nec propter plurium Romanorum mortem miserior fuit .
Et voici la phrase que j'ai traduite (méme si je pense avoir faux ) : '' Car il prépara des embuscades près du lac Trasimène , après que ses nombreux soldats furent cachés, couverts derrière les arbres des collines. Jamais un combat ne fut aussi dur et non seulement a cause de la très misérable mort de nombreux Romains . ''
Alors Aidez moi SVP !!! J'en ai besoin pour demain a tout prix (lundi 31 janvier ) Mais je doute que vous reussirez a la traduire d'ici demain ...
Traduction latin-francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction latin-francais
Bien sûr. Mais tu n'es pas si nul que ça !Ryan wrote:Bonjour ! Je suis archi-nul en latin et je ne comprends rien ... Je dois traduire quelques phrases en latin et j'ai vraiment du mal , pouvez-vous m'aider ?
Alors Aidez moi SVP !!! J'en ai besoin pour demain a tout prix (lundi 31 janvier ) Mais je doute que vous reussirez a la traduire d'ici demain ...


Tu vois, c'était presque juste !Nam insidias apud Trasumenum lacum paravit, multis militibus abditis post colles arboribus opertos. Numquam pugna acrior nec propter plurium Romanorum mortem miserior fuit .
Car il prépara des embuscades près du lac Trasimène , après que ses nombreux soldats <se> furent cachés, derrières les collines couvertes d'arbres. Jamais un combat ne fut aussi dur et plus malheureux non seulement a cause de la mort de nombreux Romains . ''
post colles = derrières les collines
opertos = couvertes (participe passé de operio, is, ire, ui, tum)
arboribus (abl. pluriel) = d'arbres/par des arbes
"miserior" ne peut pas aller avec "mortem", puisque "mortem" est à l'accusatif. Donc, il est sur le même niveau que "acrior" :
numquam pugna acrior ... nec miserior fuit = jamais un combat ne fut plus difficile ni plus malheureux
propter... mortem = à cause de la mort
plurium Romanorum = d'un assez grand nombre de Romains.