"nous allons nous marier" dans toutes les langues ?

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Cathy
Guest

"nous allons nous marier" dans toutes les langues

Post by Cathy »

Comment dit-on "nous allons nous marier" dans un maximum de langues. Merci d'avance car c'est très urgent
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

ANGLAIS: we are about to get married (à confirmer!!!)

ESPAGNOL: vamos a casarnos

DANOIS: vi skal giftes (si Maï est d'accord!)

ALLEMAND: wir werden heiraten

NEERLANDAIS: we zullen vertrouwen (un néerlandophone dans la salle?)
Last edited by flamenco on 30 Jan 2005 16:21, edited 1 time in total.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

flamenco wrote: ITALIEN: andiamo a sposarci
euh ici ça veut dire "nous allons nous marier" dans le sens: "nous allons (à la mairie / à l'église) pour nous marier" (le verbe andare ne peut etre un auxiliaire marquant un futur proche en italien...
on dira
"ci sposeremo"
Pile ou face?
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Basque : ezkonduko dugu
Geroa ezta gurea...
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Finnois: Menemme/Mennään naimisiin.
Suédois: Vi ska gifta.
Polonais: Żenimy się.

:hello:
Guest
Guest

Post by Guest »

je suis d'accord Flam :)

en breton : o vond da zimezi emaomp / o vond da eureuji emaomp. Normalement il y a une différence entre les deux, "dimezi" étant plus "se fiancer", mais on peut dire que les deux correspondent à se marier en français
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Portugais: vamos casar
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Roumain: 1. Ne vom căsători / 2. Urmează să ne căsătorim.
Norvegien: 1. Vi skal gifte oss. / 2. Vi kommer å gifte oss.

NOTES:
1. - In the indefinite future
2. - In the near future
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

Chinois :
我们要结婚了 (wo3 men yao4 jie3 hun1 le)

Coréen :
우리가 결혼할겁니다 (u-ri-ga gyeo-ron-hal-geom-ni-da)
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

Espagnol: Nos vamos a casar

Galicien: Imo-nos casar
czort
Guest

Post by czort »

flamenco wrote:ANGLAIS: we are about to get married (à confirmer!!!)
oh il y a plus simple : we'll get married

De ce que tu as traduit Flam ca voudrait dire : nous sommes sur le point de nous marier.
Enfin il se peut que vu l'heure j'ai tout faux aussi :)
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

En breton morbihannais: ni ia de ziméein
En irlandais: tá muid ar tí pósadh
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: "nous allons nous marier" dans toutes les lang

Post by Olivier »

en hongrois: össze fogunk házasodni
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

didine wrote: Polonais: Żenimy się.

:hello:

:hello:

Personnellement je préfère: Bierzemy ślub!
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
czort
Guest

Post by czort »

didine wrote:Polonais : Żenimy się.
Andrzej wrote:Personnellement je préfère: Bierzemy ślub!
Et moi je prefère ceci : Pobieramy się :P
Post Reply