espagnol -> français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
griss
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 29 Apr 2003 15:17

espagnol -> français

Post by griss »

Quelqu'un peut me traduire ce texte :

Essas cópias de Roswel são dos meus netos. Obrigado por permitir essas cópias que as vezes são extensas.

Merci.
User avatar
valdiviano
Membre / Member
Posts: 489
Joined: 07 Jun 2003 14:04
Location: Normandie
Contact:

Post by valdiviano »

T'es sûr que c'est de l'espagnol ?

A première vue, ça ressemblerait plutôt à du portugais....mais je ne suis pas un spécialiste !
Les pattes du canard sont courtes, il est vrai ; mais les allonger ne lui apporterait rien.
(Tchouang-Tseu)
Guest
Guest

Post by Guest »

En fait, c'était bien du portugais. J'ai d'ailleurs eu un doute pendant un moment. Mais comme je parle ni espagnol, ni portugais, pour moi c'est du charabia et je fais pas trop la différence entre les deux.
Sinon, j'ai trouvé ce que ça voulait dire avec un traducteur automatique. J'avais essayé de traduire ça avant mais comme je mettais espagnol-français comme sens de traduction, ça marchait pas vraiment (les 3/4 des mots (et même +) n'étaient pas traduits).
User avatar
griss
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 29 Apr 2003 15:17

Post by griss »

Merci pour ton aide.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: espagnol -> français

Post by arkayn »

griss wrote:Essas cópias de Roswel são dos meus netos. Obrigado por permitir essas cópias que as vezes são extensas.
Ces copies de Roswel sont de mes neveux. Merci de permettre ces copies qui parfois sont étendues/larges.


Mais bon, je comprends juste un peu le portugais. Je ne garantie pas une bonne traduction. Attends plutôt une confirmation.
La folie des uns est la sagesse des autres
moonila
Guest

Post by moonila »

Alors, je confirme c'est bien du portugais :lol:
moi je le traduirais plutôt comme ça :
Ces copies de Roswel sont de mes petits-enfants. Merci de permettre ces copies qui sont parfois longues.

Je dirais comme Arkayn, je ne suis pas sûre de ma traduction à 100%
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Oui, autant pour moi. Netos en portugais et nietos en espagnol, pour petits-enfants. Où suis-je allé pêcher des neveux ? :confused:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

moonila wrote:Ces copies de Roswel sont de mes petits-enfants. Merci de permettre ces copies qui sont parfois longues.

Je dirais comme Arkayn, je ne suis pas sûre de ma traduction à 100%
Je confirme, c'est bien ça et c'est bien du portugais ! Ceci dit, à voir dans le contexte, parce que "permettre des copies", ça me paraît bizarre.
A bientôt :hello:
ade17
Guest

pas espagnol

Post by ade17 »

Bonjour, je suis bilingue et je peux te dire que cela n'est pas de l'espagnol. A mon avis c'est du portugais. Renseigne-toi.
Post Reply