Bonjour à tous,
J'ai besoin de faire une lettre commerciale, et je ne sais plus quels sont les phrases types en anglais, quis sont utilisées pour prendre congés.
Du style : vous en souhaitant bonne réception
veuillez agréer,....,l'expression de nos sentiments distingués.....
Merci à ceux qui viendront à mon aide
Traduction d'une phrase type
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction d'une phrase type
Moi je me souviens de "Yours faithfully"... ce qui ne doit pas être très loin de "nous vous prions de croire à l'assurance de notre considération distinguée".
Je pense que c'est un peu pareil pour "Sincerely yours".
Il faudrait que quelqu'un d'un meilleurs niveau que moi puisse confirmer tout ça
Je pense que c'est un peu pareil pour "Sincerely yours".
Il faudrait que quelqu'un d'un meilleurs niveau que moi puisse confirmer tout ça

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
En anglais, je ne sais pas... Mais en Français, j'aime particulièrement la formule "Recevez l'expression de mes sentiments choisis". Elle veut tout et rien dire du tout.
Si l'autre, de l'autre côté ne te reviens pas, tu peux choisir les plus vils de tes sentiments, si par contre, tu l'as à la bonne... Et lui (ou elle) n'en sait absolument rien.
T'es même pas obligé d'être hypocrite. Elle est vraiment impec, cette formule.

Si l'autre, de l'autre côté ne te reviens pas, tu peux choisir les plus vils de tes sentiments, si par contre, tu l'as à la bonne... Et lui (ou elle) n'en sait absolument rien.
T'es même pas obligé d'être hypocrite. Elle est vraiment impec, cette formule.

________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Effectivement, Geache, c'est un bon plan !
Pour revenir à l'anglais, je vois de plus en plus souvent, tout simplment:
"Best regards,"
ou
"Kind regards,"
ou
"Regards"
Sur des documents officiels que je viens de consulter, je vois (écrit par une Anglaise ou un Ecossais en relation internationale):
"We look forward to seeing you in Paris!"
"With best regards,"
"Yours sincerely,"
Bref, ils ne se prennent plus la tête avec ça (retour vers la discussion sur l'anglais simplifié !)
!
Pour revenir à l'anglais, je vois de plus en plus souvent, tout simplment:
"Best regards,"
ou
"Kind regards,"
ou
"Regards"
Sur des documents officiels que je viens de consulter, je vois (écrit par une Anglaise ou un Ecossais en relation internationale):
"We look forward to seeing you in Paris!"
"With best regards,"
"Yours sincerely,"
Bref, ils ne se prennent plus la tête avec ça (retour vers la discussion sur l'anglais simplifié !)

- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
Geache wrote:En anglais, je ne sais pas... Mais en Français, j'aime particulièrement la formule "Recevez l'expression de mes sentiments choisis". Elle veut tout et rien dire du tout.
Je ne connaissais pas, mais la formule m'enchante. On ne sais pas qui choisit les sentiments (nobles ou vils). Du vrai théatre, un régal. Merci.
'Quelle heure est-il, bien à peu près'

Voici ce que j' ai appris en anglais des affaires :
Quand on connait le nom de la personne à qui l' on s' adresse:
Anglais US: Sincerely yours / Sincerely
Anglais Br: Yours sincerely
Quand on ne connaît pas le nom de la personne à qui l' on s' adresse:
Anglais US: Faithfully yours
Anglais Br : Yours Faithfully
Regards / all the best ... sont utilisés quand l'on s' adresse à de la famille ou des amis
Karine