Traduction d'une phrase type

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
LNA
Guest

Traduction d'une phrase type

Post by LNA »

Bonjour à tous,

J'ai besoin de faire une lettre commerciale, et je ne sais plus quels sont les phrases types en anglais, quis sont utilisées pour prendre congés.
Du style : vous en souhaitant bonne réception
veuillez agréer,....,l'expression de nos sentiments distingués.....

Merci à ceux qui viendront à mon aide
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Traduction d'une phrase type

Post by Latinus »

Moi je me souviens de "Yours faithfully"... ce qui ne doit pas être très loin de "nous vous prions de croire à l'assurance de notre considération distinguée".
Je pense que c'est un peu pareil pour "Sincerely yours".


Il faudrait que quelqu'un d'un meilleurs niveau que moi puisse confirmer tout ça :)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

Oui, c'est typiquement le genre d'expression qu'on utilise à la fin d'une lettre "formelle" (lorsqu'on veut être poli).

'Sincerely', 'Truly', avec yours avant ou après.

Geoffrey
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Le plus classique est : i look forward to...hearing from you (si tu attends une réponse)...receiving your order (si tu attends une commande) etc.
Et avant la signature "yours faithfully" ou "yours sincerely"
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

En anglais, je ne sais pas... Mais en Français, j'aime particulièrement la formule "Recevez l'expression de mes sentiments choisis". Elle veut tout et rien dire du tout.

Si l'autre, de l'autre côté ne te reviens pas, tu peux choisir les plus vils de tes sentiments, si par contre, tu l'as à la bonne... Et lui (ou elle) n'en sait absolument rien.

T'es même pas obligé d'être hypocrite. Elle est vraiment impec, cette formule.

:loljump:
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

Effectivement, Geache, c'est un bon plan !

Pour revenir à l'anglais, je vois de plus en plus souvent, tout simplment:

"Best regards,"
ou
"Kind regards,"
ou
"Regards"

Sur des documents officiels que je viens de consulter, je vois (écrit par une Anglaise ou un Ecossais en relation internationale):
"We look forward to seeing you in Paris!"

"With best regards,"

"Yours sincerely,"

Bref, ils ne se prennent plus la tête avec ça (retour vers la discussion sur l'anglais simplifié !)
:hello: !
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Geache wrote:En anglais, je ne sais pas... Mais en Français, j'aime particulièrement la formule "Recevez l'expression de mes sentiments choisis". Elle veut tout et rien dire du tout.

Je ne connaissais pas, mais la formule m'enchante. On ne sais pas qui choisit les sentiments (nobles ou vils). Du vrai théatre, un régal. Merci.
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
ka
Membre / Member
Posts: 123
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: marseille

Post by ka »

:hello:

Voici ce que j' ai appris en anglais des affaires :

Quand on connait le nom de la personne à qui l' on s' adresse:

Anglais US: Sincerely yours / Sincerely

Anglais Br: Yours sincerely

Quand on ne connaît pas le nom de la personne à qui l' on s' adresse:

Anglais US: Faithfully yours

Anglais Br : Yours Faithfully


Regards / all the best ... sont utilisés quand l'on s' adresse à de la famille ou des amis


Karine
Post Reply