"Crois en toi"
Latin (d'Eglise) : crede in te
Grec ancien : πιστιν εχε σεαυτω [pistin ekhou seautô]
-> Je peux pas faire les accents : il faut rajouter un accent aigu sur le premier i de πιστιν ; " )/ " sur la première lettre de εχε, un tilde ~ sur la dernière lettre de σεαυτω, ainsi qu'une petite cédille sous cette même lettre (iota souscrit).
Espéranto : kredu je vi (? à faire confirmer)
"Corinne"
Latin : Corinna (nom d'une femme dans Ovide, Triste, 4.10.60)
Grec ancien : Κόριννα
-> C'est le nom d'une poétesse grecque, dont nous ne possédons plus que quelques fragements, qui a vécu à Tanagra, en Béotie, au cinquième siècle (ou après ?) avant Jésus-Christ. Le nom lui-même dérive de Kora (Korê), qui veut dire "jeune fille" (on appelle "côré" les statues archaïques de jeunes filles, cf. aussi en grec moderne κορίτσι).
(n'existe pas en espéranto)
"Benoît"
Latin : Benedictus (le béni !)
-> "béni(t)", "benoît" (l'adjectif = "qui affecte une dévotion doucereuse" Littré) et "benêt" (

bin oui...) sont trois fois le même mot, sous des formes dialectales différentes.
Grec ancien : n'existe pas
Espéranto : Benedikto