"chateau" dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

domanlai wrote:castelàs = chateau fort
c'est plutôt le cas dans la région ...
Effectivement, mais j'ai préféré rester vague :)
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Portugais

castelo

Gaélique d'Ecosse

caisteal
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

domanlai wrote:
Fuokusu wrote:Japonais :

城 - shiro.
Ca vreut vraiment dire chateau en japonais ??? Bizarre normalement ce caractère seul signifie ville fortifiée ...
Oui,c'est bien ça.Chinois et japonais peuvent ne pas s'entendre sur les sens des idéogrammes.

Comme pour ce 手紙... :roll:
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Lu Viaggiaturi
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 26 May 2004 11:41
Location: Italia

Post by Lu Viaggiaturi »

Un chateau en Sicilien se dit:
Casteddu.

Un tout petit point de précision en Italien:
il y a le cas par ici (zone nord Marche / basse Romagne) où on appelle un "chateau" "una rocca" (exemple: la Rocca di Gradara ou la Rocca di San Leo). Maintenant je ne saurais pas vous dire si c'est aussi le cas ailleurs dans le pays mais c'est le cas par ici.

Ci@o!!...
Ricky
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Basque : gaztelu

Hébreu : טִירָה [tira] / מְצוּדָה [metsuda], מִבְצָר [mivtsar] (château fort)
Geroa ezta gurea...
User avatar
Fiona
Membre / Member
Posts: 71
Joined: 13 Jun 2005 15:22
Location: Netherlands

Post by Fiona »

néerlandais: kasteel
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Roumain: castel
Norvegien: slott
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

kokoyaya wrote:
arkayn wrote:
kokoyaya wrote:Espagnol : castèl
Ce ne serait pas en catalan, ça, plutôt ? ;)
Oups, même de l'occitan languedocien ;)
Ca m'avait parru bizarre mais en matière d'espagnol, je faisais confiance aveuglément à notre Yaya national, convaincu que j'avais dû commettre une erreur... je ferai plus attention la prochaine fois! :yoda:
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

saluts,

portugais: castelo
tchèque: hrad
anglais: castle
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

Le château en turc

Kale (forteresse)
Saray (palais)
Francis
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

En breton morbihannais: kastel(l)
En gallois: castell
En cornique: castell
En irlandais: caisleán
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Fuokusu wrote:
domanlai wrote:
Fuokusu wrote:Japonais :

城 - shiro.
Ca vreut vraiment dire chateau en japonais ??? Bizarre normalement ce caractère seul signifie ville fortifiée ...
Oui,c'est bien ça.Chinois et japonais peuvent ne pas s'entendre sur les sens des idéogrammes.

Comme pour ce 手紙... :roll:
Sinon l'on peut aussi trouver le mot dérivé du français : シャトー (shatô).
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

svernoux wrote:En allemand et en russe, il y a un point commun : le mot "château" est identique au mot "serrure", "verrou". J'imagine (peut-être à tort) que ça vient de ce qu'un château est un espace dans lequel on peut s'enfermer pour se protéger.
En hongrois château = vár est le même mot que le verbe attendre: c'est là qu'on attend (les ennemis). Ça a donné beaucoup de noms de lieux hongrois en -vár et roumains en -oara.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Olivier wrote:
svernoux wrote:En allemand et en russe, il y a un point commun : le mot "château" est identique au mot "serrure", "verrou". J'imagine (peut-être à tort) que ça vient de ce qu'un château est un espace dans lequel on peut s'enfermer pour se protéger.
En hongrois château = vár est le même mot que le verbe attendre: c'est là qu'on attend (les ennemis). Ça a donné beaucoup de noms de lieux hongrois en -vár et roumains en -oara.
-- Olivier
Merci pour la réponse, même si ça va pas dans le même sens que mon observation ! Et ça suscite une autre question : vár, ça viendrait pas de l'allemand ? En tout cas, ça ressemble bien à la racine allemande du verbe attendre : wart- (prononcé vart-)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

et en belge un château fort ça se dit


...




CHATEAUUUUU !







ok je sors, et plus vite que ça! :lol: -------->
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Post Reply