Un tout petit point de précision en Italien:
il y a le cas par ici (zone nord Marche / basse Romagne) où on appelle un "chateau" "una rocca" (exemple: la Rocca di Gradara ou la Rocca di San Leo). Maintenant je ne saurais pas vous dire si c'est aussi le cas ailleurs dans le pays mais c'est le cas par ici.
Ci@o!!...
Ricky
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.
Ca m'avait parru bizarre mais en matière d'espagnol, je faisais confiance aveuglément à notre Yaya national, convaincu que j'avais dû commettre une erreur... je ferai plus attention la prochaine fois!
svernoux wrote:En allemand et en russe, il y a un point commun : le mot "château" est identique au mot "serrure", "verrou". J'imagine (peut-être à tort) que ça vient de ce qu'un château est un espace dans lequel on peut s'enfermer pour se protéger.
En hongrois château = vár est le même mot que le verbe attendre: c'est là qu'on attend (les ennemis). Ça a donné beaucoup de noms de lieux hongrois en -vár et roumains en -oara.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
svernoux wrote:En allemand et en russe, il y a un point commun : le mot "château" est identique au mot "serrure", "verrou". J'imagine (peut-être à tort) que ça vient de ce qu'un château est un espace dans lequel on peut s'enfermer pour se protéger.
En hongrois château = vár est le même mot que le verbe attendre: c'est là qu'on attend (les ennemis). Ça a donné beaucoup de noms de lieux hongrois en -vár et roumains en -oara.
-- Olivier
Merci pour la réponse, même si ça va pas dans le même sens que mon observation ! Et ça suscite une autre question : vár, ça viendrait pas de l'allemand ? En tout cas, ça ressemble bien à la racine allemande du verbe attendre : wart- (prononcé vart-)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it