Chatoune
En outre que tu t'es trompée, tu m'as fait douter tout ce que j'ai appris il y a très longtemps, bien que moi j'ai livrer bataille avec le français, et quelle bataille.. acharnée, dure, sanglante...
Mais ne t'inquiète pas, je t'ai pardonnée cette fois-ci
Merci tout le monde
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Toutes mes excuses à Damas et aux autres, je n'avais pas bien fait attention à la phrase et même maintenant elle me paraît bizarre (faut pas chercher à comprendre).
La prochaine fois je me tairai et je laisserai quelqu'un de plus compétent t'aider damas.
Valentine wrote:Pour le "in addition to", tu peux utiliser indifférement les expressions suivantes :
Juste petite précision, comme je le disais plus haut, ces expression correspondent à "in addition" et non pas à "in addition to"
Svernoux, merci de ta remarque mais je répondais à Damas qui avait demandé l'équivalence de "in addition to"
Oui, mais je répète, les expressions que tu as données correspondent à "in addition" et non pas à "in addition to" ! In addition est un adverbe (ou locution adverbiale), tout comme "en outre", "de plus", et compagnie, alors que "in addition to" est une préposition (ou locution prépositionnelle) qui correspond à "outre".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Valentine wrote:Lorsque l'on dit "de plus" ou "en outre", etc c'est toujours en plus de quelque chose et cela est sous entendu, non ?
Il n'y a aucune différence entre "en outre" et "de plus", ce que je répète pour la troisième fois, c'est qu'il y a une différence entre "outre" et "en outre". Pour toi et moi, ça n'est pas bien grave de savoir si c'est un adverbe ou une préposition, puisque naturellement on utilise tout ça correctement. Mais pour damas, c'est important car il s'est déjà trompé dans l'utilisation de outre/en outre au début de ce sujet, donc si on lui donne des informations inexacte, ça ne va pas l'aider ! Mais bon, c'ets pas grave, j'ai l'impression que damas a déjà décroché de la conversation de toute façon.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Valentine wrote:Personnellement, je ne vois pas trop la différence,
Par ailleurs, je ne sais pas si Damas est si pointilleux que ça sur le sujet, il me semble qu'il voulait simplement un équivalent à "moreover".
Si, je voulais surtout la traduction de "in addition to", mais je vous remercie tous (et surtout svernoux )
svernoux wrote: j'ai l'impression que damas a déjà décroché de la conversation de toute façon.
J'etais à la montagne pendant les trois jours passés, et je viens de rentrer chez moi
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,