"n'est pas or tout ce qui brille"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Fiona
Membre / Member
Posts: 71
Joined: 13 Jun 2005 15:22
Location: Netherlands

Post by Fiona »

en néelandais: Niet alles, dat glittert, is goud.
jaja
Guest

Post by jaja »

Bonjour!
En espagnol:
No es oro todo lo que reluce.
¡Sta luego!
Wàng
Guest

Post by Wàng »

En espéranto: Ne chio, kio brilas, estas oro. Noter que la négation est toujours devant le mot nié, ce qui est beaucoup plus logique qu'en français.

Wàng
User avatar
dellben04
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 21 Nov 2005 16:02
Location: Strasbourg

roumain : en intégrant réponse donnée par un autre membre

Post by dellben04 »

en faisant un copier-coller de la réponse de "Cãlin" un autre membre du site
je me permets de donner la traduction littérale de l'expression " n'est pas or tout ce qui brille"
1. donc traduction de cãlin à la traduction par une expression equivalente en roumain : "n'est pas comestible tout ce qui volle"
Roumain: Nu tot ce zboară se mănâncă. [trad: Not everything that flies is food.]

2. traduction mot à mot : donne la phrase suivante :
" nu e aur tot ceea ce strãluceste" (phonétique en francais : "nou é aoure tote chéeéa ché ssetraloucheste"
Semper Fidelis !
SuperCed
Membre / Member
Posts: 265
Joined: 13 Jan 2005 09:30
Location: Živim u Grenoblu

Post by SuperCed »

helena wrote:en croate: nije zlato sve što sja.
En serbe, c'est presque la même chose :
Није злато све што сија.
Hajde Jano, kolo da igramo...
Post Reply