Salut,
je pense qu'un anglophone serait mieux placé que moi pour t'aider mais en attendant, d'après ce que je sais je dirais
- sales to professionals / sales to consumers
OU
- professional sales / consumer sales
OU
- consumer turnover mais le problème c'est qu'avec "professional turnover" on aurait peut etre l'idée de 2e sens de "turnover", à savoir qqch comme "remplacement/rotation d'employés" (je ne sais pas en fait)
NB : sales = turnover mais le 1er est US et le 2nd UK (me semble-t-il). Je crois qu'il y a aussi un la différence entre la valeur (sales) vendue et le volume (turnover), de même qu'en français "chiffre d'affaires" se réfère plutot à la valeur et "ventes" au volume
au final, moi j'écrirais qqch comme:
Sales to professionals account for 40% of total turnover and consumer sales for 60%
A la limite "private consumers" mais je n'ai jamais vu "general consumers"
j'espère ne pas t'avoir plus embrouillé !!!
Termes commerciaux français vers anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
- beelemache
- Membre / Member
- Posts: 2199
- Joined: 21 Oct 2004 21:54
- Location: Rouen
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
- beelemache
- Membre / Member
- Posts: 2199
- Joined: 21 Oct 2004 21:54
- Location: Rouen