[ang>fr] noms de plantes/fleurs

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

patmos wrote:
Isis wrote:[- ominaeshi > maiden flower > il n'a pas de proposition :-? à part le nom latin (merci Patmos ;)) ; on a pensé le remplacer par une fleur connue en France ; la Valériane a été proposée : qu'en penses-tu, Patmos ? Est-ce de la même famille que la patrinia scabiosaefolia ?]
La valériane est certe une plante une plante de la même famille, mais c'est tout. A ce moment on pourrait aussi traduire par "mâche" car ce légume est de la même famille, ce serait ni mieux, ni plus faux ! Les patrinia sont des plantes vivaces à fleurs jaunes, qui n'ont pas qu'équivallent de ce coté ci du continent, la seule solution est de garder le nom latin.

:confused: Erreur, Patrinia est une verbénacées et non pas une valérianacées !! (ché pas pourquoi mais je fais régulièrement des confusions avec ces deux familles !!!) Raison de moins de traduire par valériane. Verveine n'est pas franchement plus satisfaisant.

Sinon pink & carnation sont toujours des oeillets en français, donc ça ne change rien.

Fuokusu: O.K. il me semblait que mes sushis étaient bizarre, je note.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Bref exemple à ne pas suivre, pour les noms latins aucun problème à mon sens si on les met en italique dans le texte (ou souligné si écrit à la main) pour signaler que c'est pas du français !
Les noms scientifique sont reconnu internationallement, (j'ai 2 ou 3 bouquin de botanique en chinois chez moi, je ne peut pas exploiter les textes, mais avec les photos et les nom latins c'est O.K.), on peux toujours s'y retrouver, alors que si on cherche absolument une traduction on risque d'induire en erreur, d'ailleurs je considère que la traduction "maiden flower" et "autumn flowering bush clover" sont déjà des erreurs puisqu'ils n'existent pas en anglais
Je hors-sujète quatre secondes, mais c'est pour illustrer un peu le problème.

Je suis en train de lire un ouvrage consacré à Darwin et au darwinisme, qui est traduit de l'américain. Or son auteuse prend assez fréquemment en exemple des végétaux mais surtout des animaux inférieurs (insectes, mollusques, etc.) qui doivent être communs aux étasuniens, mais qui ne le sont pas du tout en français. Ce qui donne sans cesse des "prenons par exemple un coquillage aussi courant que le strongylopyle mordoré bivalve... " (et en-dessous : ndt = wild mould)... "tout le monde a vu un jour un sphélathospène élytré déployer ses ailes" etc. Ca gêne un peu la lecture :-?

:( J'ai le même problème pour traduire Virgile. Jamais un latin n'aurait confondu Ilex, quercus, robur et suber... Mais traduire par yeuse, chêne vert, rouvre et chêne-liège, c'est limite ridicule. Rien n'est plus commun à un latin que le laser - mais traduire "il s'assit à un côté d'un laser", ça fait un peu Starwars. Et le pire, c'est que bien souvent, on ne sait absolument pas de quelle plante il s'agit. l'hyacinthus est tout sauf une jacinthe (je m'étais fait eng..ler en hypokhâgne parce que j'avais traduit par jacinthe et qu'on m'avait fait remarquer qu'une jacinthe n'est pas bleue, et qu'est-ce que j'en savais moi ?), et on fait des thèses à son sujet....
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Sisyphe wrote:
Je suis en train de lire un ouvrage consacré à Darwin et au darwinisme,
:( J'ai le même problème pour traduire Virgile. Jamais un latin n'aurait confondu Ilex, quercus, robur et suber... Mais traduire par yeuse, chêne vert, rouvre et chêne-liège, c'est limite ridicule.
.

Pourquoi, ilex -) chêne vert ou yeuse, suber -) chêne liège, quercus -) chêne rouvre (ou autre peut être) où est le ridicule :-o

Sisyphe wrote:
Rien n'est plus commun à un latin que le laser - mais traduire "il s'assit à un côté d'un laser", ça fait un peu Starwars....
.

C'est quoi un "laser" en latin ?
Sisyphe wrote: Et le pire, c'est que bien souvent, on ne sait absolument pas de quelle plante il s'agit. l'hyacinthus est tout sauf une jacinthe (je m'étais fait eng..ler en hypokhâgne parce que j'avais traduit par jacinthe.
.
Pourquoi qu'est ce un "hyacinthus" en latin ancien ?

Sisyphe wrote: et qu'on m'avait fait remarquer qu'une jacinthe n'est pas bleue.

Ben vla aut' chose. :roll:

Linné fondateur de la nomemclature scientifique a essayé de donner en nom de genre les nom latins de l'antiquité, avec parfois des aproximation et quelques erreur. Par exemple "ilex" en latin ancien le chêne vert a été appelé en latin scientifique Quercus ilex, Quercus ayant été retenu comme nom de genre. Mais curieusement ilex est devenu le nom de genre des houx (houx commun: Ilex aquifolium).
Des noms grec ont été aussi beaucoup utilisé, quelque fois avec approximation le "bulbocodos" grec (graphie douteuse :confused: ) a servit de nom de genre pour une plante cousine de la Colchique (Bulbocodium), et aussi come nom d'espèce pour un narcisse (Narcissus bulbocodium), alors qu'il semblerait bien qu'a l'origine les grecs parlaient d'une espèce de muscari ! ( peut être Muscari comosum).
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Pourquoi, ilex -) chêne vert ou yeuse, suber -) chêne liège, quercus -) chêne rouvre (ou autre peut être) où est le ridicule
Parce qu'à part les horticulteurs, personne ne sait plus ce qu'est une yeuse en français ! La première fois que je l'ai vu dans une traduction budé, j'ai cru que c'était une faute d'impression...

Bon, en fait ce n'est pas le pire exemple car "yeuse" a quand même une existence réelle en français paysan (n'empêche qu'on dort sous un chêne, pas sous une yeuse).

En voici un d'autant plus net qu'il est très célèbre : la "pallens viola", la pâle violette qui est le symbole de l'amour dans toute l'élégie latine (un peu notre rose en fait). D'où ce très beau hémistiche d'Horace "et tinctus viola pallor amantium" (litt. et la pâleur des amant teinte par la violette, ou plutôt : la pâleur des amants sembable au teint de la violette).

Sauf que de toute évidence, la viola pallens n'est pas notre violette. D'autant qu'on voit mal comment comparer le teint d'une femme à celle d'une violette, ou alors elle va pas bien.

Mais peut-on vraiment mettre "giroflée blanche" dans un contexte amoureux ? Ca fait clou de girofle, je trouve... :sun:
C'est quoi un "laser" en latin ? [/quot€]

La forme abrégée de lasperpicium ; en théorie, la forme "laser" désigne l'herbe aromatique que l'on en tire, et laspericium la plante elle-même. C'est un élément de base, mais vraiment de base, de la cuisine latine. Mais on confond parfois l'herbe et la plante.
il semblerait qu'on l'appelle aujourd'hui silphium.
Pourquoi qu'est ce un "hyacinthus" en latin ancien ?
:) Un jour, Apollon jouait au freesbee avec son boyfriend Hyacinthe qu'il avait recontré dans une boîte gay de Mykonos.
Seulement, à l'époque les freesbees étaient en bronze. Apollon fait un faux mouvement et lance le disque à la face de Hyacinthe (certains ont affirmé que c'était un des vents, peut-être Borée, qui avait volontairement détourné la trajectoire du disque, parce qu'Apollon lui avait piqué son mec ou le contraire je sais plus enfin toujours est-il qu'il avait un alibi et que la PJ a fini par conclure à un accident). Hyacinthe meurt sur le coup.

Le sang d'Hyacinthe gicla comme dans tout bon film d'action américain, et splatch alla souiller une banc de fleur voisin installé par les services municipaux de la ville de Lacédémone dans la cadre de la campagne "Cité fleurie".

Apollon étant quand même un dieu, il décida sur le champ que la fleur reproduirait également l'initiale de son chéri d'amour, donc Y en grec ancien.

Voilà pour la petite histoire. Et pour les seuls renseignements que l'on possède sur l'hyacinthus, ce qui est vague.

En gros, l'hypothèse la plus probable et qu'il s'agisse du lys martagon. Ca a l'air de coller (l'étamine en forme de Y). Mais bon. Je crois que c'est pour les couleurs qu'on a un peu de mal, mais comme les anciens voyaient les couleurs bizarrement.
Linné fondateur de la nomemclature scientifique a essayé de donner en nom de genre les nom latins de l'antiquité, avec parfois des aproximation et quelques erreur. Par exemple "ilex" en latin ancien le chêne vert a été appelé en latin scientifique Quercus ilex, Quercus ayant été retenu comme nom de genre. Mais curieusement ilex est devenu le nom de genre des houx (houx commun: Ilex aquifolium).

:-o Encore un qui était nul en thème !

Tiens encore une d'ailleurs : acrifolium c'est le houx et ruscus le petit-houx ou fragon épineux. Sauf que jusqu'à l'année dernière, j'ignorais l'existence du mot fragon, et ma prof de langue française (en l'occurence médiévale) aussi. D'ailleurs les dicos d'ancien français disent : "frangon, fragon, fregon = houx".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

J'ai un début d'explication : "houx" vient du germanique "hûliz", cf. allemand Hülse, anglais holly, et je présume qu'on doit avoir un truc sembable en suédois (les scandinavistes, au secouuuurs !). Ilex/hûliz ou la forme correspondante en suédois, c'est une bourde caractérisée à peu près digne de mon serum :shame:, mais au moins ça s'explique.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Sisyphe wrote:
C'est quoi un "laser" en latin ?
La forme abrégée de lasperpicium ; en théorie, la forme "laser" désigne l'herbe aromatique que l'on en tire, et laspericium la plante elle-même. C'est un élément de base, mais vraiment de base, de la cuisine latine. Mais on confond parfois l'herbe et la plante.
il semblerait qu'on l'appelle aujourd'hui silphium.
Silphium perfoliatum : en français maceron (ouais c'est comme yeuse, pas grand monde connais ) (en anglais: alexander !) Plante potagère autrefois cultivé pour ses jeunes pousses au printemps et peut être aussi la racine, que je me promet d'essayer tous les ans... ( assez similaire au céléri si je me souvient)
Sisyphe wrote:
Pourquoi qu'est ce un "hyacinthus" en latin ancien ?
:) Un jour, Apollon jouait au freesbee avec son boyfriend Hyacinthe qu'il avait recontré dans une boîte gay de Mykonos.
Seulement, à l'époque les freesbees étaient en bronze. Apollon fait un faux mouvement et lance le disque à la face de Hyacinthe (certains ont affirmé que c'était un des vents, peut-être Borée, qui avait volontairement détourné la trajectoire du disque, parce qu'Apollon lui avait piqué son mec ou le contraire je sais plus enfin toujours est-il qu'il avait un alibi et que la PJ a fini par conclure à un accident). Hyacinthe meurt sur le coup.


Le sang d'Hyacinthe gicla comme dans tout bon film d'action américain, et splatch alla souiller une banc de fleur voisin installé par les services municipaux de la ville de Lacédémone dans la cadre de la campagne "Cité fleurie".

Apollon étant quand même un dieu, il décida sur le champ que la fleur reproduirait également l'initiale de son chéri d'amour, donc Y en grec ancien.

Voilà pour la petite histoire. Et pour les seuls renseignements que l'on possède sur l'hyacinthus, ce qui est vague.

En gros, l'hypothèse la plus probable et qu'il s'agisse du lys martagon. Ca a l'air de coller (l'étamine en forme de Y). Mais bon. Je crois que c'est pour les couleurs qu'on a un peu de mal, mais comme les anciens voyaient les couleurs bizarrement.
Le lis martagon est plus souvent vieux rose... Par contre dans le nord de Grèce (ou sud de la macèdoine), enfin du coté de la chalcedoine il y a un lis à fleur vermillon Lilium chalcedonicum, ça collerait mieux ?
Sisyphe wrote:Tiens encore une d'ailleurs : acrifolium c'est le houx et ruscus le petit-houx ou fragon épineux. Sauf que jusqu'à l'année dernière, j'ignorais l'existence du mot fragon, et ma prof de langue française (en l'occurence médiévale) aussi. D'ailleurs les dicos d'ancien français disent : "frangon, fragon, fregon = houx".
Ruscus aculeatus fragon ou petit houx, c'est une plante assez courante dans quelques régions, mais bien sûr presque inconnu en dehors.
Post Reply