kherubim wrote:Vois-tu une autre possibilité, sachant que j'exclue toute allusion au système mètrique?
Mille lieues?Avec une petite connotation conte pour enfants...
Pour "slip down" ne serait-il pas mieux de traduire simplement par "glisser dans la boue"?Je suggère...
griss wrote:Le dessin animé en question, c'est "princesse sara", il fallait le dire tout de suite. On voit mieux de quoi il s'agit, on peut mieux se situer dans le contexte une fois qu'on sait ça.
Ton passage à traduire, il se situe à quel moment dans le dessin animé : tu peux nous resituer le passage dans son contexte?
Exact !
Ce passage n'est pas repris dans le dessin animé, il est propre à la nouvelle. Sara est déjà orpheline et est employé principalement pour faire les courses et pour enseigner le français aux plus jeunes.
Néanmoins, si je devais me risquer à placer la scène dans un épisode, ce serait dans le 21 (larmes de douleur).
Je voudais revenir sur le "SHALL" que j'ai trouvé, comme kokoyaya, dans un ancien livre de grammaire anglaise, celui-ci dit:
- Auxiliaire du futur à la 1ème personne: What shall we do next Sunday? A la forme affirmative et à la forme négative, il est le plus souvent remplacé par WILL, 'LL ou WON'T.
- Ordre impératif à la 2ème et à la 3ème personne (souvent employé dans la Bible): You shall not kill. (ou à la forme archaïque de la 2ème personne du singulier : Thou shalt not kill.)
Ce qui explique peut-être, en partie, la réaction sarcastique des interlocuteurs de serenita?
Rena
Ben non, moi je l'ai employé à la forme interrogative, "shall i take the glasses..." mais c'est juste un peu trop précieux pour l'utiliser "comme ça", entre collègues.
Par contre, il ne se trouve pas seulement dans les grammaires anciennes, tous mes bouquins(modernes) en font mention, allons!
kherubim wrote:Vois-tu une autre possibilité, sachant que j'exclue toute allusion au système mètrique?
C'est simple, tu contournes le problème, tu fais carrément aucune allusion aux unités de mesure. Tu traduis donc par : "j'ai marché encore et encore", le "to-day" a sauté mais c'est pas grave, on se doute bien que son récit s'est passé aujourd'hui puisqu'elle fait un bilan de sa journée (à Beckie?).
kherubim wrote:Vois-tu une autre possibilité, sachant que j'exclue toute allusion au système mètrique?
Mille lieues?Avec une petite connotation conte pour enfants...
Pour "slip down" ne serait-il pas mieux de traduire simplement par "glisser dans la boue"?Je suggère...
Pour slip down, mon Harraps indique "descendre en glissant ; descendre". Bref, ça ne donnait rien. Quant à glisser dans la boue, eh bien il n'y a que l'idée de glissade (comment alors expliquer qu'elle soit couverte de boue)?
Peut-être y-a-t-il eu pour slip down un glissement sémantique ou que cela renvoit à une expression fréquente au XIXe s.
kherubim wrote:Vois-tu une autre possibilité, sachant que j'exclue toute allusion au système mètrique?
C'est simple, tu contournes le problème, tu fais carrément aucune allusion aux unités de mesure. Tu traduis donc par : "j'ai marché encore et encore", le "to-day" a sauté mais c'est pas grave, on se doute bien que son récit s'est passé aujourd'hui puisqu'elle fait un bilan de sa journée (à Beckie?).
Pas bête ça! Ou un "Je n'ai fait que ça: marcher et marcher encore, c'est que le début, d'accord, d'accord (je m'égare, là!)."
Et non, Becky n'existe pas dans la nouvelle. Son personnage n'apparaît que dans le roman.
kherubim wrote:Pour slip down, mon Harraps indique "descendre en glissant ; descendre". Bref, ça ne donnait rien. Quant à glisser dans la boue, eh bien il n'y a que l'idée de glissade (comment alors expliquer qu'elle soit couverte de boue)?
Peut-être y-a-t-il eu pour slip down un glissement sémantique ou que cela renvoit à une expression fréquente au XIXe s.
Ce n'est peut-être pas aussi fort que "glisser et tomber", mais pour moi ça peut évoquer une un contact avec la boue puisque c'est glisser "dans"...le contraire aurait été j'ai glissé "sur", non?Mais pour rendre le pathétique de la scène, il vaudrait en effet peut-être effet mieux insister sur la chute...
kherubim wrote:Pour slip down, mon Harraps indique "descendre en glissant ; descendre". Bref, ça ne donnait rien. Quant à glisser dans la boue, eh bien il n'y a que l'idée de glissade (comment alors expliquer qu'elle soit couverte de boue)?
Peut-être y-a-t-il eu pour slip down un glissement sémantique ou que cela renvoit à une expression fréquente au XIXe s.
Ce n'est peut-être pas aussi fort que "glisser et tomber", mais pour moi ça peut évoquer une un contact avec la boue puisque c'est glisser "dans"...le contraire aurait été j'ai glissé "sur", non?Mais pour rendre le pathétique de la scène, il vaudrait en effet peut-être effet mieux insister sur la chute...
En tout cas, c'est cette acception que je retiens.
Ou alors j'insiste : "Je me suis écrasée et noyée dans la boue"...
La traduction, ça n'est vraiment pas évident. Comme disait l'autre en italien, traducteur = traître.