french into english

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Ah...

Post by SubEspion »

Yes maybe but we need to try to do the best sentence, the more near
of the French translation without French words...
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Um...

Post by didine »

Beaumont wrote:I think we should look for sentences like this: "Could you tell me exactly what is the approximate time?".
I think it's great :king:, and contrary to SubEspion, I think it's the best translation that's been submitted so far.
SubEspion wrote:Yes maybe but we need to try to do the best sentence, the more near of the French translation without French words...
We're trying to translate the meaning of the sentence, not bare words. Sometimes to give a good translation you really have to get away from the sentence in the source language...
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Yes, it is the idea ... exactly.
The french sentence is paradoxical .
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Um...

Post by didine »

Beaumont wrote:"Could you tell me exactly what is the approximate time?".
You should say "Could you tell me exactly what the approximate time is?".
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Re: Um...

Post by Bernadette »

didine wrote:We're trying to translate the meaning of the sentence, not bare words. Sometimes to give a good translation you really have to get away from the sentence in the source language...
It must be difficult, but it is marvellous.
I often think of it when I read in french a beautifull book, wrotten in english, japenese, serbian, polish, yiddish etc...
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

I think literature is the hardest thing to translate. Your translation mustn't sound like it's a translation (that's valid for all types of translations), but at the same time you have to be a bit of a writer too deep inside!
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

In a way it's like to write again a book ?
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Re: Um...

Post by captncavern »

Beaumont wrote:
Anonymous wrote:but I think that the most
comprehensible is...

WHAT TIME IS IT APPROXIMATELY ?
I agree completely and I've been speaking English fluently for over 30 years. (I've reached the 1/2 century) :loljump:
Probably the most comprehensible, but it is not a translation of the sentence in French. "What time is it approximately" means "quelle heure est-il à peu près", whereas the sentence in French said "bien à peu près", which means "approximately" and "exactly" at the same time... which is why the sentence can be funny. I think we should look for sentences like this: "Could you tell me exactly what is the approximate time?".
I'm not sure there really is an oxymoron here (though I've never been so good at school with this kind of stuff). Isn't "bien à peu près" an expression meaning "very approximately" or something similar ? :-?

Otherwise, I would propose another one : "What time is it, approximately well ?" It doesn't look really good english, but the oxymoron is here at least. It would give in French : "Quelle heure est il, à peu près bien ?" Who would say that ? :roll:
Pourquoi faire simple ?
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Re: Um...

Post by Soleil »

didine wrote:"Could you tell me exactly what the approximate time is?".
I'm a native French speaker, with English as a mother tongue (praticed both for about as long as Beaumont has English). I would say this is the closest as far, as well explained by
Beaumont wrote:there is an oxymoron in French, so there must be one in English too.

Oxymoron: rhetorical figure in which an epigrammatic effect is created by the conjunction of incongruous or contradictory terms.

A few examples:
- compulsory volunteers
- As famous as the unknown soldier.
- I'd give my right arm to be ambidextrous.
- I paid too much for it, but its worth it.
- If I could drop dead right now, I'd be the happiest man alive.
:hello:
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

Bernadette wrote:Beaumarchais wrote it.
Does anybody have a published translation of Beaumarchais' books?

There, we could have a good proposal and also have the opportunity to admire the work of a book translator!
:hello:
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

It is from "Le mariage de Figaro" ... where exactly ? I must find.
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

We're getting exactly closer to the answer ;)
:hello:
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Act V, scene 2 : Figaro, second response (?).

:hello:
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

I am quite of Didine when you say that literature is the hardest thing to
translate and is must not sound like a translation but it is hard...
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
ChrisP
Membre / Member
Posts: 111
Joined: 22 Jan 2003 17:22
Location: France 62
Contact:

Post by ChrisP »

Hello All,

After much research on the expression, and on the passage in the 'Marriage of Figaro", I've got to admit defeat. But here are my thoughts anyway.

The expression has been used elsewhere, including by Victor Hugo in his preface to "Cromwell", with a meaning along the lines of "approximately" - and with no humorous connotations.

Antonio's reply to Figaro's question (looking up to the sky) - "La lune devrait être levée" - also suggests an 'approximate' answer is all that is required.

But somehow, it doesn't appear to be the correct meaning (just a gut feeling).

I cannot prove this, but I think Figaro, who is highly stressed and has his mind on other things, is only vaguely interested in the answer, as a point of (almost inconsequential) detail. In this sense, it would mean something along the lines of 'incidentally'. If this interpretation is right, I believe the correct translation would be "by the bye".

We'll have to see what the official published translations reveal (beware: there are allegedly some "wobbly" translations of this play around).

All the best

ChrisP
Post Reply