"elle ne sait pas que je l'aime"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Two more languages:

Hebrew: .הי לא ידעת שאני אוהב אותה [hi lo yadá`at sheaní ohév otáh] (` - gutteral plosive, a sort of glotal stop.)

Finnish: Hän ei tiedä, että rakastan häntä. [Pronunciation identical to the spelling. Stress always on the first syllable. It also means: He doesn't know that I love him - no gender in Finnish].
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: "elle ne sait pas que je l'aime"

Post by damiro »

michka wrote:(Lei) non sa che (io) l'amo (aimer d'amour, un peu solennel)
(Lei) non sa che le voglio bene (aimer d'amitié ou d'affection, assez tendre).
(Lei) non sa di piacermi
Ella ne fait pas partie de l'italien standard?? Si c'est le cas, je ne le soupçonnait pas! J'aurais naturellement dit ella non sa que la... :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
sabritursi
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 26 Oct 2006 22:08
Contact:

elle ne sait pas que je l'aime.

Post by sabritursi »

En Italien

"Lei non sa che la amo"

Ciao Sabrina
SABRINA TURSI
Traduttrice FR>IT
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: elle ne sait pas que je l'aime.

Post by damiro »

sabritursi wrote:En Italien

"Lei non sa che la amo"
Ahh, il me semblait bien! Qu'en est-il de "ella"?
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
sabritursi
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 26 Oct 2006 22:08
Contact:

Re: elle ne sait pas que je l'aime.

Post by sabritursi »

"Lei non sa che la amo"

Ahh, il me semblait bien! Qu'en est-il de "ella"?

"Ella" est remplacé par Lei

Ciao Sabrina Tursi
SABRINA TURSI
Traduttrice FR>IT
Rovo
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 15 Oct 2006 12:25

Post by Rovo »

Elle ne sait pas que je l'aime, elle. = Shi ne scias, ke mi amas shin.
Elle ne sait pas que je l'aime, lui. = Shi ne scias, ke mi amas lin.

Jen tradukoj en la Lingvo Internacia (= Esperanto).
Esperanto estas nun la plej taùga Lingvo Internacia por Eùropo kaj la tuta mondo!
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

En breton du nord-finistère: ne oar ket em eus joa outi.
En breton du sud-finistère: ne oar ket la on zot ganti.
En breton morbihannais: ne oui ket éh on sot geti.
En gallois: dydy hi ddim yn gwybod mod i'n ei charu hi.
En cornique: ny wor y's caraf-vy.
En irlandais: níl a fhios aici go bhfuil grá agam di.
En gaélique d’Ecosse: chan eil fhios aice gu bheil gaol agam oirre.
En manx: cha s’eck dy vel graïh aym urree.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Re: "elle ne sait pas que je l'aime"

Post by michka »

damiro wrote:
michka wrote:(Lei) non sa che (io) l'amo (aimer d'amour, un peu solennel)
(Lei) non sa che le voglio bene (aimer d'amitié ou d'affection, assez tendre).
(Lei) non sa di piacermi
Ella ne fait pas partie de l'italien standard?? Si c'est le cas, je ne le soupçonnait pas! J'aurais naturellement dit ella non sa que la... :hello:
En fait, "lei" est la forme tonique du pronom de troisième personne du singulier féminin. La forme sujet est "ella" et on la retrouve encore dans les tables de conjugaison (io, tu, egli, ella... et non pas lui, lei...).

La forme "ella" a pourtant presque disparu de la langue parlée et est de moins en moins utilisée dans la langue écrite. Préférer l'emploi de "ella" dans un texte contemporain correspond souvent à la volonté de l'auteur de s'exprimer dans un langage soutenu ou formel.

Dans quelques domaines, qui exigent, pour plus d'officialité, un registre plus soutenu, ce pronom demeure toutefois irremplaçable, même à la forme de coutoisie. Le Sénat ou la Chambre des Députés, les Tribunaux, un avocat qui écrive un requisitoire, un notaire qui rédige un testament, écriront toujours le pronom sujet "ella" et emploieront "lei" uniquement en tant que forme tonique.

Les mêmes observations peuvent être faites au sujet des autres pronoms de troisième personne :
egli <=> lui (sg. masc.)
essi/esse <=> loro. (pl. masc. et fém.)

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Ahh tu m'en apprends une! Ce que je peux dire, c'est que mon grand père, ma tante etc, emploient tjs "ella" ;). Mais bon, au moi, je pourrais apprendre à me corriger :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Utnapishtim
Membre / Member
Posts: 81
Joined: 15 Nov 2006 20:19
Location: Toulouse, France

Post by Utnapishtim »

Akkadien : kīma arammūši ul īde
Hittite : natt-an sakki assiyami kuit
bogovna
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 24 Nov 2006 12:28
Location: Toulouse

re: "elle ne sait pas que je l'aime"

Post by bogovna »

Russian

"она не знает, что я её люблю"
(=ona nié znaièt chto ya iéyo lioubliou): pour une prononciation dans les règles de l'art...

-bogovna3000-
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Re: E°

Post by xaviergym »

Rovo wrote:Elle ne sait pas que je l'aime, elle. = Shi ne scias, ke mi amas shin.
Elle ne sait pas que je l'aime, lui. = Shi ne scias, ke mi amas lin.

Jen tradukoj en la Lingvo Internacia (= Esperanto).

Maintenant "il" est remplacé par Ŝi? :lol:

Rectification: (f) Ŝi ne scias, ke mi amas ŝin.
(m) Li ne scias, ke mi amas lin.
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Créole martiniquais : y pa sav (sa) mwen inmé-y
(litt. il/elle pas sav(oir) (ça=que) moi aimer-il/elle)

Je ne sais pas si le "sa" est obligatoire ou pas, j'ai entendu les deux versions...
User avatar
VladiS
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 10 Dec 2006 23:30

En bulgare

Post by VladiS »

paceugo wrote:Bonjour j aimerais bien ke vous me traduisiez cette phrase dans un maximum de langues s'il vou plait. Merci d'avance.
la phrase: elle ne sait pas que je l'aime.
Тя не знае, че я обичам
Tia ne znae, tche ia obitcham
:D
Post Reply