claudine wrote:Moi j'ai appris l'espagnol en lisant des traductions d'Agatha Christie... J'ai toujours été une grande fan des polars!
Mon copain a appris le français avec le petit Nicolas, a un moment il trouvait tout "chouette"!!!Il lit Roald Dahl en ce moment pour bosser son anglais.
Tout dépend vraiment de ton niveau dans une langue donnée. Lire un roman demande un effort assez important, notamment de recherche de vocabulaire.
La Bédé permet d'y aller un peu plus en douceur, et me semble idéal pour ces soirées après une bonne journée de boulot quand mon cerveau a atteint la consistance d'un plat de Jelly bloblotante.
Bonjour à tous, j'ai lu les précédents courriels sur le sujet et je me permets d'ajouter ceci:
En plus d'Astérix, avez-vous pensé à Tintin aussi?
Il est traduit en 50 langues ou plus, j'oublie. Et c'est pas stupide du tout. Je les ai en français, anglais, espagnol, italien, allemand, portugais, russe, tibétain, (que j'ignore), arabe, chinois, japonais, néerlandais, picard-tournaisien, et j'en oublie.
Pour les Néerlandophones, il y a aussi la série fleuve des Bob et Bobbette (Suske en Wiske). Le site web dit qu'elle existe dans bien des langues, mais j'avoue n'en avoir que très rarement vu en France (c'est tellement rare que je me demande si ce n'était pas en Belgique).
Par contre, je n'ai jamais accroché à aucune histoire. J'ai toujours lu, avec un gros "bôf" d'accompagnement pour la case finale. Mais après les goûts et les couleurs...