"Asseyez-vous"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: "Asseyez-vous"
En français aussi il y a la formule analogue aux allemand Nehmen Sie Platz, roumain Ocupaţi/Luaţi loc, hongrois Foglaljon helyet: Prenez place. Je viens de l'entendre dans un film français des années '70, mais en tant que locuteur non natif de français, je ne sais pas si ce n'est pas désuet dans la langue actuelle. Qui pourrait éclairer ma lanterne?
Re: "Asseyez-vous"
Oui, "prenez place" c'est bien aussi, ce n'est pas désuet, c'est simplement un style un peu plus recherché que "asseyez-vous".
(mais il n'y a pas tant de différence qu'en hongrois où la même forme verbale que "assieds-toi" en vouvoyant, depuis que tu l'as dit je la ressens effectivement comme assez brutale, du genre "allez asseyez-vous et c'est tout"
)
-- Olivier
(mais il n'y a pas tant de différence qu'en hongrois où la même forme verbale que "assieds-toi" en vouvoyant, depuis que tu l'as dit je la ressens effectivement comme assez brutale, du genre "allez asseyez-vous et c'est tout"

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: "Asseyez-vous"
En finnois : olkaa hyvä ja istuutukaa !
En same du nord : leage buorre ja čohkket fal ! fal = particule pour adoucir, un peu comme asseyez-vous donc.
En inuktitut :
ingigit ! ou bien iksivagit ! (ordre adressé à une personne)
ingigitsik / iksivagitsik ! (pour 2 personnes)
ingigitsi / iksivagitsi ! (pour plus de 2 personnes)
En same du nord : leage buorre ja čohkket fal ! fal = particule pour adoucir, un peu comme asseyez-vous donc.
En inuktitut :
ingigit ! ou bien iksivagit ! (ordre adressé à une personne)
ingigitsik / iksivagitsik ! (pour 2 personnes)
ingigitsi / iksivagitsi ! (pour plus de 2 personnes)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: "Asseyez-vous"
Les mots sont les mêmes mais l'emploi ne l'est pas. On dira beaucoup plus facilement Nehmen Sie place que Prenez place. Et oui, la traduction n'est pas uniquement une question de mots... mais cela, les demandeurs ici ne le savent en général pas. Si on ne le leur dit jamais, ils ne le sauront jamais.Andr wrote:En français aussi il y a la formule analogue aux allemand Nehmen Sie Platz: Prenez place.
Re: "Asseyez-vous"
En reo ma'ohi et reo tahiti
Il n'y a pas de vouvoiement d'une seule personne dans cette langue. "Vous" et "nous" impliquent toujours plusieurs personnes.
ha'apārahi [ha'apaaarahi : le "h" est aspiré et la glottale ( ' ) est comme le "h" dans "une hache" sans liaison] : formule polie pour inviter quelqu'un à s'asseoir ou à rester.
pārahi 'oe [paaarahi 'oé] : assieds-toi, demeure assis. (Attention : le " 'oe " est nécessaire, sinon "pārahi" tout seul est une formule polie qui signifie "au revoir", "à la prochaine".)
Il n'y a pas de vouvoiement d'une seule personne dans cette langue. "Vous" et "nous" impliquent toujours plusieurs personnes.
ha'apārahi [ha'apaaarahi : le "h" est aspiré et la glottale ( ' ) est comme le "h" dans "une hache" sans liaison] : formule polie pour inviter quelqu'un à s'asseoir ou à rester.
pārahi 'oe [paaarahi 'oé] : assieds-toi, demeure assis. (Attention : le " 'oe " est nécessaire, sinon "pārahi" tout seul est une formule polie qui signifie "au revoir", "à la prochaine".)
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.