Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italiana

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italian

Post by Sisyphe »

Ciao !

Vado migliorando poco a poco, cio è : trenta lezioni di Assimil. Una delle quelle tratta degli termi automobilistici. Vengo quindi a sapere la parola "cruscotto" ("tableau de bord")...

... Questo termo mi pare strano : so che "crusco" designà una cereale (fr. "le son")... Ma non capisco dove è la rilazione :-o

:jap: Grazie
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italian

Post by Andergassen »

Eppure c'è una relazione con la crusca (e non il crusco!):
http://it.wikipedia.org/wiki/Cruscotto

È chiaro adesso? ;)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
guest13fevr
Guest

Re: Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italian

Post by guest13fevr »

Ciao !

Vado migliorando poco a poco, cio è : trenta lezioni di Assimil. Una delle quelle tratta degli termi automobilistici. Vengo quindi a sapere la parola "cruscotto" ("tableau de bord")...

Questo termo mi pare strano : so che "crusco" designà una cereale (fr. "le son")... Ma non capisco dove è la rilazione
En souhaitant que, tous les six mois, Sisyphe trouve utile de passer en revue son progrès avec notre langue, moi j'aurais écrit :

Salve!

[Pas de vide avant "!" / "ciao" donne un ton de causerie entre teen-agers à ce qui suit.]

Vado migliorando poco a poco,

cioè:

[Chez nous "cioè" est devenu un seul mot, la séparation qu'on garde dans les composants de "c'est-à-dire" a été supprimée. De toute façon, la construction elle-même est boiteuse, à remplacer avec "grazie a 30 lezioni di ..."]

trenta lezioni di Assimil.

Una delle quali tratta dei termini automobilistici

["quali", non "quelle" / "dei", non "degli" / "termini", non "termi" - le singulier est "termine", premier "e" accentué.]

Vengo quindi a sapere della parola "cruscotto" ("tableau de bord")...

["della", placé avant "parola" - "Io so la verità", "io so la risposta a questa domanda" >> la construction directe étale un acquis / par exemple, on ne dirait pas "sto sapendo" mais plutôt "sto apprendendo" // par contre "vengo a sapere che ..." est une formulation possible /// "sapere di ..." est autre chose, on se rend compte de ..., on vient d'être informé de ... ]

Questo termine mi pare strano: so che "crusca" designa un cereale (fr. "le son")...

["crusca", comme le remarque Andergassen / "designa", non "designà" / "un cereale", non "una cereale"]

Ma non capisco dov'è la relazione:

["dov'è", préférable à "dove è" / "relazione", non "rilazione"]

Le progrès produit par les trente leçons d'Assimil est somme toute tangible ! Pas de comparaison avec l'italien que Sisyphe écrivait il y a quelques mois.
Post Reply