germanspeaker gesucht :)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

D'ailleurs je t'en ai envoyé un mais tu ne sembles pas l'avoir lu :confused:
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

I am back, et c'est une des dernières fois je pense (pour cette trad je veux dire :) )
Je mets mes interrogations sur le site au cas où Rena ne ferait pa un ptit tour sur le forum, quelqu'un d'autre pourrait peut être me répondre :lol:

J'ai plusieurs interrogations ainsi que des mots pour lesquels je sèche complètement :sweat:

1- Dîtes moi ce que vous pensez de ma trad allemande :
Ihrer Anspüche sind uns bewusst und es liegt uns sehr viel daran, Ihre Erwartungen zu überschreiten, indem wir ein zuverlässiges und sicheres Kontakt- und Tauschssystem durchführen
(Texte source : Conscients de vos exigences, nous aons à coeur d'aller au delà de vos attentes, en mettant en place un système de contact et de réalisation d'échange fiable et sûr.)

2- Idem que pour la phrase précédente :

Der Wohnungstausch wird Sie über das gewöhnliche Überfliegen mitreissen.
(Texte source : L'échange de'habitation vous emmènera au delà du classique survol)

3- Les mots me manquent pour dire :
- fichier par défaut
- une couleur plus claire (j'ai bien une petite idée mais :confused: )
- VTT de descente

4- Petite question de grammaire, pouvez me dire si la virgule en rouge dans le texte suivant est obligatoire (ou utile) ou non :

Die Leute, die ich gestern getroffen habe, sind schön

Voilà :confused:
Comment pourrais-je vous remercier de me filer ce coup de patte ? En vous donnant toute ma gratitude et peut être qui sait en vous renvoyant l'ascenseur très prochainement :D

Merki !
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

up ? :(
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Les traductions sont OK, mais je te propose des versions modifiées, à toi d'en juger :

1- Wir kennen Ihre Ansprüche, und es ist uns viel daran gelegen, Ihre Erwartungen zu übertreffen, indem Verbindungen hergestellt werden und ein zuverlässiger und sicherer Austausch gewährleistet wird.

2- Der Wohnungstausch wird Ihnen mehr als einen sonst üblichen Überblick bieten.

3- Les mots me manquent pour dire :
- fichier par défaut = à moi aussi :confused:
- une couleur plus claire (j'ai bien une petite idée mais :confused: ) = eine hellere Farbe
- VTT de descente = je crois qu'on utilise le terme anglais : mountain bike, mais qqn d'autre pourra peut-être le confirmer.

4- Petite question de grammaire, pouvez me dire si la virgule en rouge dans le texte suivant est obligatoire (ou utile) ou non :

Die Leute, die ich gestern getroffen habe, sind schön = oui c'est correct, car il s'agit d'une proposition subordonnée.

Bonne continuation et ne t'en fait pas pour l'acenseur, je suis sportive ...
:hello:
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Merci Rena :god:
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Tout le plaisir était pour moi, Boubbie. Est-ce que tu as trouvé la traduction de "fichier par défaut"? Elle m'intéresserait aussi.
A bientôt :hello:
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Non mais je cherche toujours. D'ailleurs si quelqu'un a des pistes...

Rena, tu ne connaitrais pas la traduction de :
- Voile légère
- Voile habitable
Ce sont 2 sports, seulement je ne connais même pas leurs significations en français :sweat:
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
Michel K.
Membre / Member
Posts: 70
Joined: 20 Jan 2004 20:37
Location: Bas-Rhin, Alsace

Post by Michel K. »

Rena wrote:Tout le plaisir était pour moi, Boubbie. Est-ce que tu as trouvé la traduction de "fichier par défaut"? Elle m'intéresserait aussi.
A bientôt :hello:
Pour "fichier par défaut", dès weiss i nét, comme on dit en Alsace :D mais dans la version allemande de Word, l'onglet "Dossier par défaut" s'appelle "Dateiablage"...

Michel
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Si j'en crois mes recherches (et surtout mes trouvettes), la voile légère, c'est la pratique de la voile sur des bateaux de petite taille (optimiste, petits catamarans, etc.) et la voile habitée, c'est la même chose avec des plus gros bateaux (où tu peux dormir dedans).
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Merci à vous deux alors !
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

En principe, faire de la voile c'est "segeln". Les voiliers sont distingués selon la quantité des mâts. Pour faire de la voile légère, je dirais "Segelboot fahren", un voilier habitable peut être "eine Segeljacht mit Kajüte" ce qui devient "Segeljacht fahren". J'ai trouvé un site avec Google, tu affiches : Segelschiff Wikipedia, et il y a une grande quantité d'explications sur les voiliers.

Merci à Michel pour la "Dateiablage", je la garderai précieusement.
:hello:
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Rena wrote:En principe, faire de la voile c'est "segeln". Les voiliers sont distingués selon la quantité des mâts. Pour faire de la voile légère, je dirais "Segelboot fahren", un voilier habitable peut être "eine Segeljacht mit Kajüte" ce qui devient "Segeljacht fahren". J'ai trouvé un site avec Google, tu affiches : Segelschiff Wikipedia, et il y a une grande quantité d'explications sur les voiliers.
Merci :)
My life is perfect... because I accept it as it is
Post Reply