hibou (l'oiseau) se traduit-il en breton youtar? ...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
pas de quoi.
Le dico doit être en ligne quelque part sur le net. Les renseignements viennent de l'édition complète (1357 pages) car il existe aussi une version abrégée format poche et un CD-Rom qui présente l'avantage de donner une partie des prononciations. Pratique pour ceux qui apprennent, comme toi, n'est ce pas ?
Bon, da gousket bremañ
Le dico doit être en ligne quelque part sur le net. Les renseignements viennent de l'édition complète (1357 pages) car il existe aussi une version abrégée format poche et un CD-Rom qui présente l'avantage de donner une partie des prononciations. Pratique pour ceux qui apprennent, comme toi, n'est ce pas ?
Bon, da gousket bremañ
On m'a conseillé l'abrégé mais je ne savais pas qu'il y avait une version CD-ROM. Va falloir que je consulte ma prof de breton unique et préféréean_dluzh(-enn?) wrote: Le dico doit être en ligne quelque part sur le net. Les renseignements viennent de l'édition complète (1357 pages) car il existe aussi une version abrégée format poche et un CD-Rom qui présente l'avantage de donner une partie des prononciations. Pratique pour ceux qui apprennent, comme toi, n'est ce pas ?

Noz vadBon, da gousket bremañ

-
- Guest
-
- Guest
Bien joué, dluzhenn, j'avais cherché dans ce dico à yout-, mais j'avais pas eu l'idée de chercher à yot-.
Au sujet du dico de Favereau, je ne conseille pas l'abrégé, il ne vaut pas un coup de cidre: y a aucun exemple de phrase, donc si vous voulez traduire qch autrement que mot-à-mot (technique qui ne marche absolument jamais qd on traduit en breton, ou dans une autre langue, de ttes facons), ne l'utilisez pas. Le seul valable est le dico violet (encore qu'il ait des défauts), le plus gros. De toutes façons, y a presque aucun dico de breton qui vaille la peine et qui présente assez d'exemples de phrases et d'idiomatismes.
A part des dicos très anciens (début XXe pour les plus récents!), y a le dico de Garnier (trouvable sur kelkoo.fr, d'occasion; on ne pt le trouver que d'occasion de ttes facons), qq dicos de vannetais... mais les dicos de Roparz Hémon (les plus faciles à trouver) ne st pas utilisables pour quiconque souhaite vraiment apprendre le breton autrement qu'en faisant du mot-à-mot (et encore: bcp de mots des dicos de Hémon sont criticables, je trouve), car là encore, c'est plus un lexique qu'un dico.
î' mad deoc'h !
Pwyll
Au sujet du dico de Favereau, je ne conseille pas l'abrégé, il ne vaut pas un coup de cidre: y a aucun exemple de phrase, donc si vous voulez traduire qch autrement que mot-à-mot (technique qui ne marche absolument jamais qd on traduit en breton, ou dans une autre langue, de ttes facons), ne l'utilisez pas. Le seul valable est le dico violet (encore qu'il ait des défauts), le plus gros. De toutes façons, y a presque aucun dico de breton qui vaille la peine et qui présente assez d'exemples de phrases et d'idiomatismes.
A part des dicos très anciens (début XXe pour les plus récents!), y a le dico de Garnier (trouvable sur kelkoo.fr, d'occasion; on ne pt le trouver que d'occasion de ttes facons), qq dicos de vannetais... mais les dicos de Roparz Hémon (les plus faciles à trouver) ne st pas utilisables pour quiconque souhaite vraiment apprendre le breton autrement qu'en faisant du mot-à-mot (et encore: bcp de mots des dicos de Hémon sont criticables, je trouve), car là encore, c'est plus un lexique qu'un dico.
î' mad deoc'h !

Pwyll
-
- Guest
-
- Guest
Un jour! j'en ai un en préparation, mais il concerne seult le bas-vannetais (Pays Pourlet, et j'hésite encore à y intégrer le breton de Lorient, pê devrais-je faire un ouvrage séparé, s'il y a trop de différence entre les deux). J'ignore qd je le finirai: un dico n'est jamais complet, et je ne px pas m'y consacrer à plein temps.
Il me parait utopique de vouloir faire un dico de breton qui se prétende complet, il y a tellements de dialectes et de sous-dialectes en breton, mieux vaut faire un dico par dialecte, au maximum...
Le dico de Favereau est bien, mais il faut avouer qu'il concerne avant tout le breton du Poher (thèse d'Etat de l'auteur), et la présentation laisse un peu à désirer: dans la partie breton-français, les différents sens sont mis en vrac sans explication, et les exemples de phrases et d'idiomatismes ne sont jamais traduits.
Il aurait mieux valu présenter ce type de dico en prenant modèle sur un autre dico bilingue, comme le Robert et Collins ou autre. C ce que je fais.
Ce que je fais est basé uniquement sur la langue parlée, car personne ne s'y intéresse jamais et pourtant c'est là qu'est le vrai breton (la plupart des écrivains de langue bretonne depuis le XIXe siècle ne sont pas des bretonnants de naissance, et leur langue n'a que peu de rapport avec le breton que parlent les gens).
Maïwenn, ca te dirait de faire un dico du breton de ta région? (Plougastell-Daoulas, il me semble). Avec la phonétique: c important. Trop d'apprenants (et même des plus avancés, voire des profs) prononcent le breton n'importe comment...
Je ne saurais trop conseiller à ceux qui parlent une langue en danger (surtt si c leur langue maternelle) de commencer un dico, ou du moins de noter des petites choses, car bientôt il sera trop tard. Et d'aller enregistrer des locuteurs natifs au maximum, pour nourrir des travaux ultérieurs.
Chañs vad deoc'h
Pwyll
Il me parait utopique de vouloir faire un dico de breton qui se prétende complet, il y a tellements de dialectes et de sous-dialectes en breton, mieux vaut faire un dico par dialecte, au maximum...
Le dico de Favereau est bien, mais il faut avouer qu'il concerne avant tout le breton du Poher (thèse d'Etat de l'auteur), et la présentation laisse un peu à désirer: dans la partie breton-français, les différents sens sont mis en vrac sans explication, et les exemples de phrases et d'idiomatismes ne sont jamais traduits.
Il aurait mieux valu présenter ce type de dico en prenant modèle sur un autre dico bilingue, comme le Robert et Collins ou autre. C ce que je fais.
Ce que je fais est basé uniquement sur la langue parlée, car personne ne s'y intéresse jamais et pourtant c'est là qu'est le vrai breton (la plupart des écrivains de langue bretonne depuis le XIXe siècle ne sont pas des bretonnants de naissance, et leur langue n'a que peu de rapport avec le breton que parlent les gens).
Maïwenn, ca te dirait de faire un dico du breton de ta région? (Plougastell-Daoulas, il me semble). Avec la phonétique: c important. Trop d'apprenants (et même des plus avancés, voire des profs) prononcent le breton n'importe comment...
Je ne saurais trop conseiller à ceux qui parlent une langue en danger (surtt si c leur langue maternelle) de commencer un dico, ou du moins de noter des petites choses, car bientôt il sera trop tard. Et d'aller enregistrer des locuteurs natifs au maximum, pour nourrir des travaux ultérieurs.
Chañs vad deoc'h
Pwyll
-
- Guest
kenavo
Is fear bréan-mhoin na'bheith gan aon-mhoinPwyll_ wrote: De toutes façons, y a presque aucun dico de breton qui vaille la peine et qui présente assez d'exemples de phrases et d'idiomatismes.
Pwyll
"mieux vaut mauvaise tourbe que pas de tourbe"
(dicton irlandais cité par D.Laurent dans Armen n°2, je lui laisse la responsabilité de l'orthographe et de la traduction)
La remarque vaut-elle pour les dictionnaires ?
A part ça, c'est le printemps, les truites migrent vers la mer et an_dluzh(-enn?) tire sa révérence. Fini les vacances chez tonton ADSL, internet se limitera désormais aux brouettes du lycée (on consulte, mais on ne participe, pas !!!)






kenavo d'an holl
an_dluzh(_enn?)
Re: kenavo
Merci, et à bientôtan_dluz(-enn?) wrote:Bon courage à kokoyaya pour l'apprentissage du breton.

-
- Guest
Beñ......... y a des fautes, mais pê est-ce la faute de l'imprimeur. Je ne sais pas si D. Laurent connaît l'irlandais. Bref, la phrase doit s'écrireIs fear bréan-mhoin na'bheith gan aon-mhoin
"mieux vaut mauvaise tourbe que pas de tourbe"
(dicton irlandais cité par D.Laurent dans Armen n°2, je lui laisse la responsabilité de l'orthographe et de la traduction)
"is fearr bréanmhóin ná bheith gan aon mhóin"
"mieux vaut de la tourbe pourrie qu'aucune tourbe"
(mot-à-mot: est mieux pourrietourbe qu'être sans une tourbe)
Ecrire "fear" au lieu de "fearr" est assez grave: fearr veut dire mieux et fear veut dire homme

La remarque vaut-elle pour les dictionnaires ?
Je sais pas trop... Sans doute que oui pour ceux qui vivent en dehors de Basse-Bretagne (ça leur permet d'apprendre au moins qq mots -- en espérant qu'ils existent), mais ceux qui y vivent feraient mieux de parler avec les bretonnants de naissance: avec eux on apprend mieux qu'avec n'importe quel livre, et on est sûr que ce qu'ils disent est du vrai breton...
Content d'avoir pu discuter avec toi, dluzhenn! quand reviendras-tu chez tonton Hadéhessèle ?

Pwyll