monsieur/madame/mademoiselle dans tts les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
En Bulgarie, actuellement, ça ressemble beaucoup à ce que décrit Sonka pour la Russie.
Les termes de Monsieur, Madame, Mademoiselle existent, avec une forme de vocatif, mais sont peu ou pas utilisés dans la vie courante, sauf à vouloir être formel. Pour s'adresser à qn d'inconnu dans la rue ou un magasin on s'adresse à lui en le vouvoyant sans autres précisions.
Les "bonjour", "au revoir" et autres "merci" sont très rares mais commencent à apparaître dans certains commerces sous l'influence occidentale. En un sens, le bulgarophone est très "laconique" et "taciturne" dans ses échanges sociaux dans les lieux publics. Mais n'allez pas en déduire que les bulgarophones n'en sont pas pour autant de grands bavards, bien au contraire, leur langue est très riche et expressive !
Voici quand même les traductions demandées :
monsieur = господин [gospodin] ; vocatif : господине [gospodinè]
madame = госпожа [gospoja] ; vocatif : госпожо [gospojo]
mademoiselle = госпожица [gospojitsa] ; vocatif : госпожице [gospojitsè]
(notez que госпожица est une forme diminutive de госпожа)
mesdames, messieurs (en interpelant un public) = дами и господа [dami i gospoda]
(господа est un pluriel archaïque de господин)
Les termes de Monsieur, Madame, Mademoiselle existent, avec une forme de vocatif, mais sont peu ou pas utilisés dans la vie courante, sauf à vouloir être formel. Pour s'adresser à qn d'inconnu dans la rue ou un magasin on s'adresse à lui en le vouvoyant sans autres précisions.
Les "bonjour", "au revoir" et autres "merci" sont très rares mais commencent à apparaître dans certains commerces sous l'influence occidentale. En un sens, le bulgarophone est très "laconique" et "taciturne" dans ses échanges sociaux dans les lieux publics. Mais n'allez pas en déduire que les bulgarophones n'en sont pas pour autant de grands bavards, bien au contraire, leur langue est très riche et expressive !
Voici quand même les traductions demandées :
monsieur = господин [gospodin] ; vocatif : господине [gospodinè]
madame = госпожа [gospoja] ; vocatif : госпожо [gospojo]
mademoiselle = госпожица [gospojitsa] ; vocatif : госпожице [gospojitsè]
(notez que госпожица est une forme diminutive de госпожа)
mesdames, messieurs (en interpelant un public) = дами и господа [dami i gospoda]
(господа est un pluriel archaïque de господин)
Il me semble qu'en russe on peut héler des enfants en les appelant dievotchka (fille), ou mal'tchik (garçon).
Je ne sais pas si c'est également le cas pour les adultes.
Sinon, en Gallois, on utilise en général les mêmes mots qu'en anglais:
Mrs
Mr
Miss
Sir (qui s'écrit Syr)
Madam
Parfois, notamment sur les en-têtes de lettre, on trouve: y Bonwr dans le sens de Monsieur. Mais c'est cérémonieux et rarement utilisé.[/b]
Je ne sais pas si c'est également le cas pour les adultes.
Sinon, en Gallois, on utilise en général les mêmes mots qu'en anglais:
Mrs
Mr
Miss
Sir (qui s'écrit Syr)
Madam
Parfois, notamment sur les en-têtes de lettre, on trouve: y Bonwr dans le sens de Monsieur. Mais c'est cérémonieux et rarement utilisé.[/b]
Kein Problem.svernoux wrote:Oups ! Encore une bouletteSisyphe wrote:Euh... Je n'étais pas encore intervenu sur ce post. C'est Enzo qui a mis l'allemand.
Toutes mes excuses à Enzo ! Faut dire aussi, c'est tellement toujours toi qui réponds sur l'allemand, Sisyphe... Et puis, je ne savais même pas que tu parlais allemand, Enzo !
(PS : on va pouvoir se faire une Stammtisch à Lyon)
Et pour une Stammtisch, quant tu veux !
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Monsieur, Madame, Mademoiselle en roumain
Roumain:
quand on parle d'une personne:
Domnul X, Doamna Y, Domnişoara Z
avec les abréviations: Dl, Dna, Dra
quand on s'adresse à une personne:
Domnule, Doamnă, Domnişoară
Familier:
Dom' , Madam, Mamzel
quand on parle d'une personne:
Domnul X, Doamna Y, Domnişoara Z
avec les abréviations: Dl, Dna, Dra
quand on s'adresse à une personne:
Domnule, Doamnă, Domnişoară
Familier:
Dom' , Madam, Mamzel
La vie est belle
C'est bizarre ça: il n'y a qu'en espéranto qu'on trouve une forme pour le damoiseau (je ne connaissais pas la forme "demoiseau") qui a disparu en français (machisme machisme... Il n'y a que la femme qui change de statut en se mariant... Au fait c'est la raison pour laquelle on n'utilise plus mademoiselle au Québec mais seulement madame).Sisyphe wrote:En espéranto :
sinjoro : monsieur (j = [j] dans aïe), abrégé s-ro
sinjorino : madame (s-rino)
fraùlino : mademoiselle
fraùlo : "mon demoiseau", "jeune homme" (est utilisé).
En italien on a "signorino" mais qui n'est plus utilisé que pour se moquer ou dans la littérature lorsque par exemple un serviteur s'adresse au jeune homme de la maison...
Pile ou face?
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17573
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Je crois qu'il y a un peu cette tendance en France aussi. Sur mes diplômes par exemple, je suis une madame. Ca m'a fait bizarre la première fois. Pourtant ils connaissent notre statut marital à la fac... le but est là de ménager les susceptibilités.Au fait c'est la raison pour laquelle on n'utilise plus mademoiselle au Québec mais seulement madame).
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
moi aussi en fait j'ai pris l'habitude de toujours dire "madame". Meme si en fait je crois qu'en France "mademoiselle" ne sert plus à distinguer les femmes mariées des femmes célibataires (à part dans les administrations) mais les femmes "jeunes" des femmes "moins jeunes" (mais justement je préfère éviter de faire la distinction : à partir de quand devient-on "moins jeune").
Je me souviens de ma mère qu'un commerçant avait appelé mademoiselle il y a quelques années et qui ne savait pas si elle devait le prendre pour un compliment ou au contraire si elle avait la tete d'une "vieille fille"...
Je me souviens de ma mère qu'un commerçant avait appelé mademoiselle il y a quelques années et qui ne savait pas si elle devait le prendre pour un compliment ou au contraire si elle avait la tete d'une "vieille fille"...
Pile ou face?
ici, effectivement, dans ce cas on devient Dottoressa X, mariée ou pas, équivalent de madame dans le sens où cela signifie peut-etre qu'on ne peut plus l'épouser si l'on n'a pas de maitrise: on est soi meme Dottore ou Professore on ne l'appellera pas "dottoressa" mais "signorina" (?!?!)
délire... Mais c'est vrai que sur tous les papiers administratifs je suis ici "dottoressa" : meme quand on se fait faire des papiers à la mairie, on nous demande notre niveau d'étude...

Pile ou face?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
"mon demoiseau" n'existe en fait que comme variante graphique (et de ma part, c'était pour faire un pendant à "mademoiselle" ; la forme correct étant bien "damoiseau" "damoisel" ou "damel" ou "demelot" en ancien français.ann wrote:C'est bizarre ça: il n'y a qu'en espéranto qu'on trouve une forme pour le damoiseau (je ne connaissais pas la forme "demoiseau") qui a disparu en français (machisme machisme... Il n'y a que la femme qui change de statut en se mariant... Au fait c'est la raison pour laquelle on n'utilise plus mademoiselle au Québec mais seulement madame).Sisyphe wrote:En espéranto :
sinjoro : monsieur (j = [j] dans aïe), abrégé s-ro
sinjorino : madame (s-rino)
fraùlino : mademoiselle
fraùlo : "mon demoiseau", "jeune homme" (est utilisé).
En italien on a "signorino" mais qui n'est plus utilisé que pour se moquer ou dans la littérature lorsque par exemple un serviteur s'adresse au jeune homme de la maison...
En fait, en ancien français, la différence dame/damoiselle et dam/damelot/damoisel ne relevait pas du mariage ou du célibat (parce que le célibat n'existait pas : à partir de l'âge nubile pour les filles et de l'adoubement pour les garçons, on se mariait au plus vite) mais du degré de noblesse.
En réalité, l'équivalent français de "fraùlo", ce serait "jeune homme". On entend encore des vieux le dire, mais il me semble que cela se perd. Moi même, ça m'a toujours un peu agacé.
Pour la petite histoire, fraùlo est un dérivé inverse par "fausse coupe". Le mot originel, c'est "fraùlino < fraulein" ; mais comme -ino est aussi un suffixe de féminin, on a aussitôt créé "fraùlo" (même chose pour cousine > kuzino, découpé kuz|ino, d'om "kuzo" = cousin).
De fait, "mademoiselle" disparaît de plus en plus en France après que "Fräulein" a disparu en Allemagne. Personnellement, ça m'attriste un peu - tu me diras, je ne suis pas concerné - parce que j'aime bien les formes et les usages (je suis incollable sur les titulatures protocolaires). Mais il faut l'accepter car elle est clairement un corollaire de l'évolution - appréciable - des moeurs : on est plus une "sous-femme" sous prétexte que l'on n'est pas "encore" marié. Après tout, j'ai dit plus haut que "jeune homme" m'agaçait.Maïwenn wrote: Je crois qu'il y a un peu cette tendance en France aussi. Sur mes diplômes par exemple, je suis une madame. Ca m'a fait bizarre la première fois. Pourtant ils connaissent notre statut marital à la fac... le but est là de ménager les susceptibilités.
Au fait, pour le Québec, dois-je comprendre que la suppression de "mademoiselle" a été pour ainsi officielle et décrétée ?
Je me souviens d'une discussion que j'ai eue avec ma féministe de mère, qui était rentrée outrée d'un conseil d'administration de son collège, parce que son principal - qu'elle n'aimait pas - avait donné du "mademoiselle Dupont" à une prof cinquantenaire et présente depuis toujours dans l'établissement. Curieusement, j'étais moins choqué qu'elle ; mais c'est peut-être parce que mon côté romanesque me fait vivre dans des usages sociaux genre société balzacienne si pas cour de Louis XIV

-
- Guest