Oui !!!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

didine wrote:En finnois il n'y a pas de distinction, mais la question ne se pose pas vraiment car ici, on répond en reprenant le verbe.

e.g. - Etkö halua lähteä kävelylle? (Tu ne veux pas aller te promener?)
- Haluan (je veux) / Kyllä haluan (oui, je veux) / En (verbe de négation à la 1e personne) / En halua (je ne veux pas).

J'ai comme l'impression que ca ne va pas être clair pour ceux qui ne parlent pas finnois... :-?
c très clair ;)
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

didine wrote: on répond en reprenant le verbe.
Idem en tamoul bien qu'il existe 2 "oui" : aammaam et seri

ஆமாம்

சரி
User avatar
Bébert
Membre / Member
Posts: 226
Joined: 05 Aug 2004 18:05
Location: Sélestat, Bas-Rhin

Post by Bébert »

Miguel wrote: c très clair ;)
Comme de l'eau de roche...
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Bébert wrote:
Miguel wrote: c très clair ;)
Comme de l'eau de roche...
Eh ben, je m'étonne moi même! :-o
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

Merci didine pour les explications
:) ça m'a évité de les reprendre :D
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Pixel wrote:En japonais, c'est marrant, on répond "oui" ou "non" pour affirmer ou non le contenu de la phrase.

Ex : "tu ne vas pas au ski demain ?"

-> "oui" = "non, je ne vais pas au ski"
-> "non" = "si, j'y vais"

:gniii:
Pas nécessairement ! Au contraire, le Japonais utilise très volontier la répétition verbale !!!

犬を見ますか (vois-tu le chien?)
=> 見ます (oui)
=> 見ません (non)
Geroa ezta gurea...
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

En irlandais, c comme en finnois (une fois n´est pas coutume)! on répète le verbe à la forme affirmative ou négative.
Exemple:

nach n-ólann tú tae? = ne bois-tu pas du thé?
ólaim = si (lit. je bois)
chan ólaim = non (lit. je ne bois pas).



Rónán
Last edited by Rónán on 07 Sep 2004 19:37, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Pwyll wrote:En irlandais, c comme en finnois (une fois n´est pas coutume)! on répète le verbe à la forme affirmative ou négative.
Exemple:

nach n-ólann tú tae? = ne bois-tu pas du thé?
ólaim = si (lit. je bois)
chan ólaim = non (lit. je ne bois pas).



Pwyll
je m'insurge contre la discrimination.
comme en finlandais, certes, et comme en portugais :evil: :lol:
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

pardon, j´ai pas retenu ta réponse; c parce que g déjà fait un peu de finnois alors je me suis souvenu de sa réponse; pr le portugais je connais pas gd-chose.
Navré :)


Rónán
Last edited by Rónán on 07 Sep 2004 19:37, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Maïwenn wrote:Ah non ? Pas de si au Quebec ? Comment reponds tu a la question "Tu n'as pas envie d'aller te promener ?", alors que tu as une folle envie de sortir prendre l'air ?
Le oui reste semblable peu importe le cas.

Je ne dis jamais, mais ô grand jamais si :roll: Je ne le dirai jamais,
c'est vraiment par choix et j'y tiens absolument :P
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Anonymous wrote:en espagnol,on fait pas la distinction,ou peut etre le si avec un aceeeent sur le "i "veut dire oui ,et le si sans accent veut dire..ben si..

:hello:
:nono: Le si sans accent est le si de la condition pas le si de l'affirmation...

En espagnol, on ne fait pas la différence.

Flam'
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

flamenco wrote:
Anonymous wrote:en espagnol,on fait pas la distinction,ou peut etre le si avec un aceeeent sur le "i "veut dire oui ,et le si sans accent veut dire..ben si..

:hello:
:nono: Le si sans accent est le si de la condition pas le si de l'affirmation...

En espagnol, on ne fait pas la différence.

Flam'
Bon, on va régler cette affaire une fois pour toutes ! ;)
Il existe 2 SI, chacun ayant deux acceptions :

i) si : le fameux "si" du conditionnel.
ii) si : le "si", note de musique (ah ah ! vous l'aviez oublié celui-là!)
iii) sí : signifie "lui, lui-même"
iv) sí : le fameux "si" affirmatif.
Geroa ezta gurea...
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Pr le Québec, je vais donner un exemple pr Maïùen (mod vehè laret é guénédeg... nameit n'es ket hañni e vè greit Maiwenn anehi ba hon bro, mè 'verna ket! ;)):

"S'il pleuvait, alors t pas allée faire les courses ?"
"Bah oui, là! J'y suis allée en auto!"


Rónán
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 02:13, edited 3 times in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Gilen wrote:Pas nécessairement ! Au contraire, le Japonais utilise très volontier la répétition verbale !!!
Je ne vois pas en quoi ça s'oppose avec ce que j'ai dit... Et ce que j'ai dit reste vrai, d'ailleurs ;)
Pwyll wrote:elle ne dit pas "char", elle dit auto; chose qu'on dit pas trop en métropole
Qu'est-ce qu'on ne dit pas trop en métropole, char ou auto ? En tout cas, "char" je l'ai entendu plusieurs fois déjà à Montréal...

Et pour le "si" au Québec, à mon avis c'est calqué sur le modèle anglais et c'est pour ça qu'on ne l'utilise pas...

Pourtant, dans le métro, j'ai vu des pubs du style :
- Vous voulez des produits de qualité ?
- Si !
- Vous voulez des rabais ?
- Si !
- Vous voulez un service de qualité ?
- Si ! si ! si !

Alors je comprends pas trop... :confused:
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

auto se dit pas trop en métropole, ca fait ringard (une fois ma mère l'avait dit dans sa jeunesse à une camarade de classe, qui s'était foutue de sa gueule, c dire, c'est pas ringard depuis hier:)).
Quant à char, en métropole un char c'est un véhicule à 2 ou 4 roues, celtique ou romain, tiré par des chevaux :) . On en voit ASSEZ rarement!



Rónán
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 02:14, edited 2 times in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Post Reply