j'ai traduis des phrases:
pour scimus crocodilos ova sua non ipsos incubanre, sed ea in ripae arena ponere;sic solis calore incubantur,
j'ai trouvé nous savons que les crocodiles ne font pas leurs oeufs eux-même dans le sable mais sur la rive; ainsi seul dans la chaleur ils commencent.
pour matres curant ne ova sua avibus deleantur,
j'ai trouvé les mères s'occupent de leurs oeufs pour que les oiseaux ne les détruisent pas.
pour in africae fluminibus et in nili aquis sunt quoque hippopotami, ingentia animalia,
j'ai trouvé dans les fleuves d'afriques et dans l'eau du Nil, il y a des hipopotames qui sont d'immense animaux.
Est-ce que vous pouvait me les coriger.SVP.
version de cours de latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: correction
tu vois que si tu veux tu peux...
in-cubare ça ressemble à couver non? -antur = ils passif
ripae: "in arena" ablatif donc pareil "in ripa" si c'était sur la rive, plutôt -ae = génitif
sol, -is = soleil
et tu auras peut-être d'autres détails par les pros (futurs)
-- Olivier
in-cubare ça ressemble à couver non? -antur = ils passif
ripae: "in arena" ablatif donc pareil "in ripa" si c'était sur la rive, plutôt -ae = génitif
sol, -is = soleil
et tu auras peut-être d'autres détails par les pros (futurs)

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
demande de corection
j'ai traduis des phrases:
pour scimus crocodilos ova sua non ipsos incubanre, sed ea in ripae arena ponere;sic solis calore incubantur,
j'ai trouvé nous savons que les crocodiles ne font pas leurs oeufs eux-même dans le sable mais sur la rive; ainsi seul dans la chaleur ils commencent.
pour matres curant ne ova sua avibus deleantur,
j'ai trouvé les mères s'occupent de leurs oeufs pour que les oiseaux ne les détruisent pas.
pour in africae fluminibus et in nili aquis sunt quoque hippopotami, ingentia animalia,
j'ai trouvé dans les fleuves d'afriques et dans l'eau du Nil, il y a des hipopotames qui sont d'immense animaux.
Est-ce que vous pouvait me les coriger si il y a des fautes merci
pour scimus crocodilos ova sua non ipsos incubanre, sed ea in ripae arena ponere;sic solis calore incubantur,
j'ai trouvé nous savons que les crocodiles ne font pas leurs oeufs eux-même dans le sable mais sur la rive; ainsi seul dans la chaleur ils commencent.
pour matres curant ne ova sua avibus deleantur,
j'ai trouvé les mères s'occupent de leurs oeufs pour que les oiseaux ne les détruisent pas.
pour in africae fluminibus et in nili aquis sunt quoque hippopotami, ingentia animalia,
j'ai trouvé dans les fleuves d'afriques et dans l'eau du Nil, il y a des hipopotames qui sont d'immense animaux.
Est-ce que vous pouvait me les coriger si il y a des fautes merci
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: demande de corection
nicolas ropoin wrote:j'ai traduis des phrases:
pour scimus crocodilos ova sua non ipsos incubanre, sed ea in ripae arena ponere;sic solis calore incubantur,
j'ai trouvé : nous savons que les crocodiles ne font pas leurs oeufs eux-même dans le sable mais sur la rive; ainsi seul dans la chaleur ils commencent.

"incubantur" ne veut pas dire "commencer" (tu as confondu avec "incipere" ? ). c'est le verbe "incumbo" qui veut dire "s'étendre sur", et parce conséquent "couver" (comme l'a dit Olivier, "cumbare" a donné "couver" en français).
scimus : nous savons
crocodilos : que les crocodiles
non incumbare : ne couvent pas
ova sua : leurs oeufs
ipsos : eux-mêmes (accusatif, accordé à "crocodilos")
Ensuite : ae in ripae arena ponere
C'est la suite de la proposition infinitive :
ponere : et qu'ils posent
ea = ceux-ci (= les oeufs, ova)
in ripae arena = dans le sable de la rive.
sic solis calore incubantur
Là tu as fait une plus grosse faute :
- solis est le génitif de de "sol", le soleil
- "incumbantur" est un passif.
Je te laisse corriger.
OK, mais le latin le dit dans l'autre sens : les mères font attention à ce que leurs oeufs ne soit pas détruit [passif : antur] par les oiseaux.pour matres curant ne ova sua avibus deleantur,
j'ai trouvé : les mères s'occupent de leurs oeufs pour que les oiseaux ne les détruisent pas.
"curare ne" = faire en sorte que ne .... pas
Dans les eaux du Nil (aquis, pluriel). C'est c'est pour le collège ou le lycée, reste près du texte, un prof perverspour in africae fluminibus et in nili aquis sunt quoque hippopotami, ingentia animalia,
j'ai trouvé dans les fleuves d'afriques et dans l'eau du Nil, il y a des hipopotames qui sont d'immense animaux.

***
Damiro wrote: Sisyphe,
Pourrais-tu stp me faire un petit rappel des conjugaisons latine ?
Ainsi que de l'ablatif absolu...
Merci beaucoup

Sinon, je compte lancer plusieurs topiques "latin" (sur le modèle d'Albyx, Vikr, etc.) durant l'été, après le 7 juillet, où je le rappelerai ce genre de choses.
Mais que cela ne t'empêche pas de faire un nouveau sujet dès maintenant (par contre, peux pas te répondre ce soir).