Traduction du mot SAPRISTI

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

J'ai rencontré des Anglais d'un certain age (plus de soixante ans) qui utilise 'Blow me' dans le sens de 'Sapristi'.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

et t'es sur qu'ils voulaient pas que tu leur tailles une pipe ? Pardon.
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

J wrote:et t'es sur qu'ils voulaient pas que tu leur tailles une pipe ? Pardon.
Non. D'ailleurs, ils en seraient dégouté de savoir combien le sens du mot a changé.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

en català és bufa o caram
Jacks_Packs
Guest

SAPRISTI

Post by Jacks_Packs »

Est-ce que quelqu'un a le définition du mot Sapristi en français (claire opur que moi, un fille de 13 ans) le comprend? Si oui, met le ici avant que samedi le 1iere octobre.

s'il vous-plaît et merci. :hello:
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

foryoureyesonly wrote:Merci pour l'information. Que proposerais-tu donc comme traduction?
Il n'y a que maintenant que j'ai vu ça. J'aurais dû proposer dès le départ d'autres traductions.

En portugais, on peut dire

dans un registre très religieux
"Ai Jesús"
"Jesús"
"Nossa Senhora"

dans un autre registre, courant et non-grossier
"bolas"

et le troisième registre est grossier, je ne mentionnerai donc pas les traductions.

La sociologie du choix de ces registres est assez simple (je vais faire dans la caricature, attention) :
- les femmes en-dessous de la quarantaine choisiront le registre courant ;
- les femmes au-delà optent pour le religieux
- les femmes, en-deçà ou au-delà de cette limite, si elles sont du Nord du Douro, opteront pour le registre grossier
- les hommes optent également pour le registre grossier, mais peuvent varier avec le religieux, s'ils sont au Sud du Douro (ils n'utilisent jamais le "courant mais non-grossier".
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Re: SAPRISTI

Post by vallisoletano »

Jacks_Packs wrote:Est-ce que quelqu'un a le définition du mot Sapristi en français (claire opur que moi, un fille de 13 ans) le comprend? Si oui, met le ici avant que samedi le 1iere octobre.

s'il vous-plaît et merci. :hello:
En gros, c'est une espèce de "zut" ou de "oh la la" en version années 30 - tintin ... non ?
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

J wrote:D'autres mots anglais plutot vieux et marrants sont Gadzooks! et (By) gad! ou Egad! (Je sais pas pourquoi toujours ce 'gad')
Peut-être parce que, comme en français (bleu au lieu de Dieu), on ne jurait pas en invoquant le nom du Seigneur et que l'on disait Gad au lieu de God ? :roll:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Re: Traduction du mot SAPRISTI

Post by michka »

foryoureyesonly wrote:
Italiano (Italian)
punta metallica, bighellonare
punta metallica = pointe en métal
bighellonare = glander (mais en moins vulgaire; alternative vulgaire: 'cazzeggiare'), faire le pître.

Je propose les interjections suivantes:

'caspita !' existe aussi en italien (encore utilisé, entre autres par Roberto Benigni),
'diamine !' commence à disparaître (au moins dans ma région),
'accidenti !' et ses déclinaisons ridicules ('accipicchia !', 'accidempoli !', 'acciderbola !' que j'ai entendues surtout dans les dessins animés et qui se disent seulement par surprise, pas forcément négative);
'Perdindirindina !' (variante plutôt gentillette, utilisé en italien par Tintin),
'Santi numi !' (sorti maintenant du musée de la langue, encore tout plein de poussière...).

Et je crois qu'il y en a encore des tonnes.
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Post by xaviergym »

En Espéranto:

-Fek'! (Feko) qui veut dire "M..de!"
-Ne! qui veut dire Non!
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
DannyR
Guest

Post by DannyR »

je suis américain, et c'est tellement drôle de lire tout ça, faut pas dire 'blow me' si on voudrait éviter des ricanements. cependant, saquerlotte- je lis le colonel chabert maintenant et je ne peux trouver ce mot dans aucun dictionaire, donc est-ce que c'est une création de balzac, ou quoi? est-ce que vous pouvez me donner quelques exemples modernes de quoi dire pour cela, je sais seulement 'merde' 'mon dieu' qui sont un peu clichés. et puis 'tabernacle', mais c'est québécois ça.
Post Reply