Bien sûr, je ne le néglige pas du tout.svernoux wrote:Je pense qu'en parallèle, tu ferais bien aussi de te "cultiver" sur le fonctionnement de la bourse ou d'un moteur diesel.
Formations de traducteurs, orientations et questions...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- scapeghost
- Membre / Member
- Posts: 1538
- Joined: 16 Jun 2005 03:02
- Location: Roissy-CDG
-
Celineuh
- Guest
J'ai pas tout compris, j'ai l'impression que tu mélanges tout. Avoir des parents à l'étranger c'est un avantage, mais si tu n'en as pas c'est pas ca qui t'empechera de bosser (j'espère, parce que c'est mon cas aussi).scapeghost wrote:En faite, je voulais dire tout simplement qu'on m'a rassuré, après m'être en quelque sorte complexé du fait que je n'ai aucune parenté anglo-saxon et encore moins germanique, alors que je voudrais devenir traducteur d'allemand et anglais, que les personnes voulant devenir, par exemple, traducteur d'allemand tout en ayant des origines allemandes, se retrouvent pour la plupart complètement et bêtement larguées devant la porte, puisqu'ils leur manque une certaine dimension de leur culture générale.scapeghost wrote:J'ai pas trop compris ton raisonnement sur la parenté allemande... Tu veux dire que plus on a de parenté allemande, moins on est cultivé ?![]()
![]()
A mon avis ça n'a strictement rien à voir mais bon...
Ensuite il y a des gens qui ont de la famille à l'étranger et dont la seule culture se limite à savoir qui a gagné "La Ferme" ou avec qui sort Angelina Jolie, d'autres dont la culture est étendue, et c'est pareil pour les personnes qui n'ont pas d'attaches à l'étranger!
Cela dit, j'ai aussi complexé d'être trop "franco-francaise" et pour pallier cela je suis partie en Allemagne et je me suis liée avec des allemands, maintenant je considère que moi aussi j'ai des attaches en Allemagne.
Je crois que ca peut etre une solution.
Ensuite pour répondre à Svernoux, je cherche toujours à en savoir plus sur les Master et DESS de traduction. Je ne sais pas quand il faut déposer les dossiers de candidature, mais j'aimerai me chercher un Master 2/DESS dès maintenant pour avoir bien le temps d'étudier la question à fond.
A ce propos, ca vaudrait le coup de le faire en Belgique ou en Suisse?
Je suis comme Celineuh, je ne suis aps d'accord avec toi. Le fait d'être cultivé, ça n'a rien à voir avec le fait d'avoir des parents de nationalité différente ou non. il y a des gens cultivés dans les deu x"camps" et des ignares aussi.scapeghost wrote:En faite, je voulais dire tout simplement qu'on m'a rassuré, après m'être en quelque sorte complexé du fait que je n'ai aucune parenté anglo-saxon et encore moins germanique, alors que je voudrais devenir traducteur d'allemand et anglais, que les personnes voulant devenir, par exemple, traducteur d'allemand tout en ayant des origines allemandes, se retrouvent pour la plupart complètement et bêtement larguées devant la porte, puisqu'ils leur manque une certaine dimension de leur culture générale.scapeghost wrote:J'ai pas trop compris ton raisonnement sur la parenté allemande... Tu veux dire que plus on a de parenté allemande, moins on est cultivé ?![]()
![]()
A mon avis ça n'a strictement rien à voir mais bon...
Par contre, le coup des personnes d'origne allemande (par exemple) ou d'une manière plus vaste soi-disant "bilingues" qui ne peuvent pas faire de bons traducteurs, ça ne m'étonne pas du tout, mais ça ne tient pas à un manque de culture, mais plutôt à un manque de compétence linguistique. Même s'ils semblent parler parfaitement et même écrire assez bien, souvent, il leur manque le style, la précision, les nuances nécessaires pour faire un bon traducteur. Et ce, dans leur deux langues. C'est ce que j'appellerai le syndrome "absence de langue maternelle". Il se débrouillent très bien dans deux langue, mais dans aucune parfaitement.
Or, pour un traducteur, l'essentiel est de maîtriser la langue vers laquelle il traduit, pas la langue depuis laquelle il traduit. C'est pourquoi, personnellement, je ne considère pas le fait d'avoir des origines étrangères comme un avantage en particulier, et parfois même comme un inconvénient. Et de même quant aux traducteurs qui prétendent traduire dans les deux sens, je suis en général très scpetique.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
Celineuh
- Guest
Non, non, rassure toi pas pour cette rentrée laMaïwenn wrote:Tu veux faire un master 2 là à la rentrée Célineuh ? Il va être temps de t'inscrire, c'est même déjà trop tard pour certaines formations. Ou alors tu passeras à la édeuxième session" s'il reste des places. Dépêche toi de te renseigner !
Pour septembre 2006! C'est justement pour ne pas avoir à chercher des infos À la dernière minute que je demande maintenant.
Par simple curiosité(j'ai fait un an à l'E.I à Mons) pourquoi tu déconseilles la Belgique ? il y a moins de choix d'options et de langues ?(ceci dit çà ne m'étonnerais pas, je me souviens qu' à Mons, il n'est par exemple pas possible de prendre le finnoisdidine wrote:Franchement, je ne te conseillerais pas la Belgique. Mais Genève, pourquoi pas!Celineuh wrote:A ce propos, ca vaudrait le coup de le faire en Belgique ou en Suisse?
Non, ce n'est pas ça. C'est que le niveau est moins bon qu'ailleurs et que pas mal de personnes qui passent par les écoles de traducteurs belges ne bossent jamais comme traducteurs.Thissiry wrote:Par simple curiosité(j'ai fait un an à l'E.I à Mons) pourquoi tu déconseilles la Belgique ? il y a moins de choix d'options et de langues ?
Ce qui veut dire que si j'avais continué en 2 ème année, j'aurais fini par me retrouver prof de langues ? (quoique je me demande bien comment cà pourrait etre le cas de ceux qui ont la combinaison danois-russe )didine wrote:Non, ce n'est pas ça. C'est que le niveau est moins bon qu'ailleurs et que pas mal de personnes qui passent par les écoles de traducteurs belges ne bossent jamais comme traducteurs.Thissiry wrote:Par simple curiosité(j'ai fait un an à l'E.I à Mons) pourquoi tu déconseilles la Belgique ? il y a moins de choix d'options et de langues ?
- scapeghost
- Membre / Member
- Posts: 1538
- Joined: 16 Jun 2005 03:02
- Location: Roissy-CDG
Oui, je suis d'accord. Justement, mes parents sont d'origines asiatiques, et pourtant je n'aimerais pas devenir traducteur de khmer puisque je sais que dans mon cas, il n'y a vraiment aucun avantage (pour des raisons très personnelles).svernoux wrote:Or, pour un traducteur, l'essentiel est de maîtriser la langue vers laquelle il traduit, pas la langue depuis laquelle il traduit. C'est pourquoi, personnellement, je ne considère pas le fait d'avoir des origines étrangères comme un avantage en particulier, et parfois même comme un inconvénient. Et de même quant aux traducteurs qui prétendent traduire dans les deux sens, je suis en général très scpetique.
-
Celineuh
- Guest
Ah bon... j'aurai plutot vu comme un avantage le fait d'étudier à Bruxelles, pour son environnement multiculturel!didine wrote:Non, ce n'est pas ça. C'est que le niveau est moins bon qu'ailleurs et que pas mal de personnes qui passent par les écoles de traducteurs belges ne bossent jamais comme traducteurs.Thissiry wrote:Par simple curiosité(j'ai fait un an à l'E.I à Mons) pourquoi tu déconseilles la Belgique ? il y a moins de choix d'options et de langues ?
Sinon Geneve, je sais que c'est l'une des meilleures écoles de trad ms ce qu'ils proposent ne me plait pas tellement.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10964
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Petit apparté : oui, je peux en témoigner ; il y a surtout les faux bilingues : j'ai eu une amie de nationalité belge mais qui avait vécu toute sa vie en Afrique du Sud. Elle parlait effectivement le français (dans le sens : aucun accent, sinon belge, aucune faute de langue), mais elle était incapable d'utiliser un français académique (construire une argumentation par ex.), et surtout, alors qu'elle était l'équivalent d'une bachelière, souffrait d'un manque abyssal de la plus élémentaire culture francophone : ignorant jusqu'à l'existance de V. Hugo par exemple.Par contre, le coup des personnes d'origne allemande (par exemple) ou d'une manière plus vaste soi-disant "bilingues" qui ne peuvent pas faire de bons traducteurs, ça ne m'étonne pas du tout, mais ça ne tient pas à un manque de culture, mais plutôt à un manque de compétence linguistique. Même s'ils semblent parler parfaitement et même écrire assez bien, souvent, il leur manque le style, la précision, les nuances nécessaires pour faire un bon traducteur. Et ce, dans leur deux langues. C'est ce que j'appellerai le syndrome "absence de langue maternelle". Il se débrouillent très bien dans deux langue, mais dans aucune parfaitement.
Non seulement la culture académique, mais aussi la "culture de la vie de tout les jours" (genre : une pharmacie n'est pas un drugstore, le tabac en France ne s'achète pas n'importe où, le numéro des pompiers en France c'est le 18, on cherche un emploi à l'ANPE et une chambre au CROUS, etc.). Et en plus, dans son cas, de la culture universitaire française (les notes sur 20, les dissertations en trois parties, etc.).
J'ai aussi rencontré une "fausse bilingue" en khâgne : demi-autrichienne, mais médiocre en allemand. Parce que l'allemand qu'on faisait, c'était de l'allemand littéraire. Donc elle faisait encore plus de fautes que nous sur des tournures un tant soit peu complexes (genre verbes de modalités, que nous nous avions appris par coeur) !
Je n'ai pas vraiment de légitimité à parler de traduction, vu que c'est un milieu que je ne connais que par vous, amis freelanguiens. Mais même si effectivement ça ne sera jamais ta langue principale de traduction, tu aurais peut-être quand même intérêt à bien l'entretenir, ton khmer. On ne sait jamais.Scapeghost wrote: Oui, je suis d'accord. Justement, mes parents sont d'origines asiatiques, et pourtant je n'aimerais pas devenir traducteur de khmer puisque je sais que dans mon cas, il n'y a vraiment aucun avantage (pour des raisons très personnelles).
Mais c'est juste un avis général.
Soit traducteur, soit un truc qui n'a rien à avoir avec les langues...Thissiry wrote: Ce qui veut dire que si j'avais continué en 2 ème année, j'aurais fini par me retrouver prof de langues ? (quoique je me demande bien comment cà pourrait etre le cas de ceux qui ont la combinaison danois-russe )
Ce n'est pas la ville qui fait la qualité de l'école.Celineuh wrote:Ah bon... j'aurai plutot vu comme un avantage le fait d'étudier à Bruxelles, pour son environnement multiculturel!
Ah bon , meme pas un truc ds le tourisme ? (mais pour çà il suffit de faire un graduat de 3 ans, on peut en faire un à Mons )didine wrote:Soit traducteur, soit un truc qui n'a rien à avoir avec les langues...Thissiry wrote: Ce qui veut dire que si j'avais continué en 2 ème année, j'aurais fini par me retrouver prof de langues ? (quoique je me demande bien comment cà pourrait etre le cas de ceux qui ont la combinaison danois-russe )
- scapeghost
- Membre / Member
- Posts: 1538
- Joined: 16 Jun 2005 03:02
- Location: Roissy-CDG
... ou bien, professeur de langue?Thissiry wrote:Ah bon , meme pas un truc ds le tourisme ? (mais pour çà il suffit de faire un graduat de 3 ans, on peut en faire un à Mons )didine wrote:Soit traducteur, soit un truc qui n'a rien à avoir avec les langues...Thissiry wrote: Ce qui veut dire que si j'avais continué en 2 ème année, j'aurais fini par me retrouver prof de langues ? (quoique je me demande bien comment cà pourrait etre le cas de ceux qui ont la combinaison danois-russe )