Je ne vois pas ce que viendraient faire l'espéranto ou l'anglais là dedans !

Ce n'est ni plus ni moins qu'une expression d'origine germanique. Je m'explique :
A la base :
ça va ? (comment vas-tu ?) = verbe
aller
Ensuite il s'agit de traduire cela en allemand. Vous prenez un dictionnaire et vous trouvez à "
aller" : "
fahren". Vous utilisez donc "fahrt" pour traduire "va".
On obtient alors des horreurs comme "
wie fahrt ?" usw.
La grossière erreur fait alors rire lors de la remise ou relecture du devoir (normal, quand on est mauvais en langue c'est toujours rigolo...) et l'on décide de faire un
mix entre le français et l'allemand pour rigoler encore plus de notre erreur : ça fahrt ?
Je vous rappelle qu'il y a encore des jeunes qui apprennent la langue de Goethe (si si !

) et 75% sont nuls (je peux certifier, j'en faisais partie). Il n'est alors pas difficile d'obtenir la fameuse expression "
ça fahrt". Quand à écrire "
farte", je suppose que c'est une pseudo-francisation de l'orthographe du mot.
Antonin
PS : l'espéranto tire ses racines des langues indo-européennes et il est donc facile de trouver comment on en est arrivé à "Kiel vi fartas ?" [auquel je répondrais : sufiĉe bone

].