Test d'entrée ESIT et autres écoles

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ecologeek wrote:Autrement dit, tant qu'à être précaire, chômeuse et CDDiste à vie, (voire stagiaire à vie, si on ne vient pas à bout du plus grand scandale d'exploitation de l'homme par l'homme de notre siècle, après la traite des enfants), autant que ce soit dans un secteur que j'aurais choisi!!
Forcément, vu comme ça ! OK, je comprends bien ton état d'esprit ;)
ecologeek wrote:Vous dites quoi sur l'après-diplôme?
C'est une vraie question ? Si oui, je suis pas sûre de la comprendre...
:confused:

Bon sinon, dis-toi qu'une spécialisation jruidique, c'est quand même un sacré atout. La plupart des traducteurs débutants ne sont spécialisés en rien, donc c'est quand même un bon point pour toi, d'autant plus que le juridique, ça fait partie des domaines qui rapportent le mieux (je veux dire que même qn spécialisé en informatique, il est payé comme qn pas spécialisé, par contre, en juridique, on peut faire monter les prix). Mais si je comprends bien, tu n'auras peut-être pas envie de bosser dans le juridique... Mais ça peut te permettre de démarrer, pour ensuite passer à autre chose ! Bref. Moi je fais un peu de juridique, j'aime bien et j'aimerais bien avoir une formation comme le tienne... On n'est jamais content de ce qu'on a, quoi ! :loljump:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ecologeek
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 21 Jan 2006 13:51

Post by ecologeek »

Ca c'est bien vrai Svernoux, qu'on n'est jamais content de ce qu'on a!!
Mais bon, je crois que c'est le sens de la vie, ce qui nous pousse à toujours chercher quelque chose, à apprendre toujours plus!

Moi je m'intéresse à plein de trucs différents et j'espère que ça va continuer.
Même si je suis consciente du risque qui est, surtout chez moi, une grande tendance au dilettantisme et une capacité à m'ennuyer très vite...
Mais je te rassure, si je ne souhaite pas faire du droit pur en tant qe juriste, faire de la trad juridique ne me dérange pas du tout, au contraire, c'est sûr que ma formation et mon expérience pro (2 ans à faire de la recherche en droit européen en anglais) peuvent être un atout.

Mais c'est vrai aussi que j'aimerais "varier les plaisirs", enfin de toute sfaçons, si j'ai bien compris, c'est le lot d'une majorité de traducteurs de savoir se diversifier.

Quant à ma question sur l'après diplôme (plutôt absconse, je l'admets, mais hier soir après mon monologue qui n'en finissait plus, j'étais plus qu'épuisée :marto: ), en fait je voulais savoir quelle avait été votre situation quand, Esitiens fraîchement émoulus de l'école, vous avez dû affronter le marché du travail.
Est-ce que vous avez trouvé, si oui facilement ou pas, est-ce que c'était ce que vous souhaitiez ou pas (ou mieux que vs n'osiez espérer...)? Eventuellement, est-ce que vous faisiez déjà des trad pdt le cursus? au fait, je ne me souviens plus, mais il y a un stage à l'ESIT??? et si oui, est-ce que c'est ce stage qui vous a permis de décrocher des contrats?
Et enfin, est-ce que les responsables de l'ESIT vous ont par hasard donné quelques chiffres du chômage/ occupation post-diplôme (ben oui, y a des gens honnêtes qui préfèrent prévenir leurs étudiants...)
"[...] j'avançais dans la vie comme dans la lumière, entre deux zones d'ombre."

Orhan Pamuk, Mon nom est Rouge (trad. Gilles Authier)
ecologeek
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 21 Jan 2006 13:51

Post by ecologeek »

Svernoux, je viens de lire ton post sur faut-il ou pas un diplôme, du coup je crois que tu as aussi un peu déblayé le terrain sur ma question de l'après diplôme.

Mais faire sans diplôme m'angoisserait énormément (impression que je ne serais pas compétente et puis je ne suis pas quelqu'un qui sait tchatcher (d'où ma crainte du freelance, et de la nécessité de se vendre et démarcher) et surtout comme il me manque aussi les "relations"... :sweat:

En attendant, je vais de ce pas sur le site Proz... Merci pour le tuyau!
"[...] j'avançais dans la vie comme dans la lumière, entre deux zones d'ombre."

Orhan Pamuk, Mon nom est Rouge (trad. Gilles Authier)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ecologeek wrote:Quant à ma question sur l'après diplôme (plutôt absconse, je l'admets, mais hier soir après mon monologue qui n'en finissait plus, j'étais plus qu'épuisée :marto: ), en fait je voulais savoir quelle avait été votre situation quand, Esitiens fraîchement émoulus de l'école, vous avez dû affronter le marché du travail.
Est-ce que vous avez trouvé, si oui facilement ou pas, est-ce que c'était ce que vous souhaitiez ou pas (ou mieux que vs n'osiez espérer...)? Eventuellement, est-ce que vous faisiez déjà des trad pdt le cursus? au fait, je ne me souviens plus, mais il y a un stage à l'ESIT??? et si oui, est-ce que c'est ce stage qui vous a permis de décrocher des contrats?
Et enfin, est-ce que les responsables de l'ESIT vous ont par hasard donné quelques chiffres du chômage/ occupation post-diplôme (ben oui, y a des gens honnêtes qui préfèrent prévenir leurs étudiants...)
OK. Ben je crois que j'ai déjà à moitié répondu. Je précise que je ne suis pas de l'ESIT. Je crois que toutes les formations de trad sérieuses ont un stage obligatoire en dernière année. Moi, pas de problème, j'ai été embauchée à la suite de mon stage. Mais c'est loin d'être le cas de tout le monde. Est-ce que c'était ce que je souhaitais ? Ben, c'était mieux que j'avais espéré dans la mesure où je pensais pas trouver un poste salarié, mais c'est pas le Pérou non plus... Disons, sur le plan financier et de la carrière, c'est pas le Pérou, mais sur le plan professionnel, c'est extrêmement enrichissant. Donc, pour l'instant, no regrets.
Ensuite, les stats... :roll: A l'ESIT, je sais pas comment il font, mais ailleurs, ce qu'on apprend, c'est qu'il y a plein de façons de présenter la vérité. Moi, à l'IPLV, ce qu'on nous avait dit, c'est que 6 mois après la fin de la formation, moins de (un tout petit pourcentage) étaient au chômage. Bon, c'est tout à fait vrai dans la mesure où la plupart soir continuaient leurs études dans la trad (parce que ce n'était qu'un bac +4 là-bas), soit reprenaient des études dans une autre filière, soient bossaient mais pas dans la trad (secrétaire, centre d'appel, caissière...)
Bon, voilà, ça résume un peu ce que j'en pense.

Ps : pour ton angoisse de ne pas avoir de diplôme : je la comprends parfaitement, et il faut pas hésiter à en passer un si ça t'aide à avoir plus confiance. Je dis ça juste parce qu'il faut pas que ce soit une obsession. Le diplôme ne fait pas tout, et j'ai connu des gens qui avaient regretté d'avoir repris une formation de trad qui leur a coûté cher pour apprendre pas tant de choses que ça. Mais ça dépend des gens, bien sûr !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ecologeek wrote:En attendant, je vais de ce pas sur le site Proz... Merci pour le tuyau!
Au fait, je viens de voir un bon article aujourd'hui :
http://www.proz.com/translation-articles/articles/584/1
Même si on peut peut-être compléter, je trouve l'idée de la check-list très intéressante, surtout sur le plan pratique ! Ca peut déjà être un bon moyen de faire le point sur ses connaissances du métier. Comme le dit l'auteur, si tu as la réponse à toutes les questions, pas de souci, mais si tout cela est complètement nouveau pour toi, ça veut dire qu'effectivement il faut creuser un peu le sujet ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ecologeek
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 21 Jan 2006 13:51

Post by ecologeek »

Très intéressant en effet, merci encore Svernoux pour le lien!

J'avoue que certains points restent encore nébuleux pour moi (dans la check list du parfait traducteur, surtout les aspects techniques, financiers!!).

Pour ce qui est de la vocation (et des qualités et coméptences exigées pour devenir traducteur), ça me rassure un peu de voir que je rentre ds le "moule" ici décrit (même si vous allez me dire, il n'y a pas "UN" modèle, mais de nombreux cas particuliers). Enfin, je crois que l'auteur de l'article a avant tout énuméré les qualités "minimales", et je crois remplir les conditions!!

Un autre qualité est-elle la rapidité, selon vous??? Dans le match entre célérité et recherche du mot adéquat et de la traduction "parfaite", qu'est-ce qui prime ou comment trouver un équilibre acceptable?? (j'imagine que ça dépend si on traduit une poésie ou une facture??)

A moi de me former et de faire mes 1ères armes maintenant si je veux passer du rêve d'ado à la réalité!!! :love:

Plus qu'à décrocher une formation donc (le "plus qu'à" est bien sûr une boutade... ou plutôt un euphémisme!), ESIT ou autre...

J'aurais une autre question pour les diplômés en traduction: est-il envisageable de mener de front la formation (ESIT ou autre école) et une activité salariée (partielle)?? Ou mieux, pdt votre cursus, avez-vous dès avant le diplôme, pu vous aguerrir avec des contrats de traduction, et si oui, est-ce que vous conseillez la pratique (simultanée aux études) et surtout, est-ce gérable??
Il me semble qu'à l'ESIT par exemple, l'asso des étudiants propose un service de traductions (contre rémunération ou non??): certains peuvent-ils en dire quelques mots? Est-ce que ça existe dans les autres formations?


Enfin, est-ce "facile" de trouver un stage ou un "apprentissage", des missions voire un premier CDD (à temps partiel pendant la formation) ds les boîtes de trad ou autres? Sont-elles en permanence en demande de nouveaux traducteurs (turnover important ou pas?)?


Encore merci à tous les participants de ce forum de répondre à mes interrogations (et angoisses :confused: )!!!!!
"[...] j'avançais dans la vie comme dans la lumière, entre deux zones d'ombre."

Orhan Pamuk, Mon nom est Rouge (trad. Gilles Authier)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ecologeek wrote:Un autre qualité est-elle la rapidité, selon vous??? Dans le match entre célérité et recherche du mot adéquat et de la traduction "parfaite", qu'est-ce qui prime ou comment trouver un équilibre acceptable?? (j'imagine que ça dépend si on traduit une poésie ou une facture??)
Bien sûr que la rapidité est une qualité, dans tous les métiers d'ailleurs. Ce n'est pas LA première qualité, mais c'est un bon plus. Comme partout, le temps, c'est de l'argent !
Comme cela a été discuté sur ProZ, la vitesse de frappe n'est pas négligeable, par exemple. Moi je tape pas hyper vite, mais quand même pas mal. Quand je vois mon mari réfléchir 10 secondes avant de trouver le raccourci du copier-coller, je me rends compte que c'est hyper important d'être à l'aise avec l'informatique, de connaître les raccourcis, les tuyaus, les fonctions... Ca fait gagner un temps fou.
ecologeek wrote:J'aurais une autre question pour les diplômés en traduction: est-il envisageable de mener de front la formation (ESIT ou autre école) et une activité salariée (partielle)?? Ou mieux, pdt votre cursus, avez-vous dès avant le diplôme, pu vous aguerrir avec des contrats de traduction, et si oui, est-ce que vous conseillez la pratique (simultanée aux études) et surtout, est-ce gérable??
Il me semble qu'à l'ESIT par exemple, l'asso des étudiants propose un service de traductions (contre rémunération ou non??): certains peuvent-ils en dire quelques mots? Est-ce que ça existe dans les autres formations?
combiner avec un vrai boulot (genre serveuse dans un resto), ça me semble assez difficile quand même. Ce sont des formations très prenantes ! En agence de trad, le probème, c'est non seulement de trouver, mais en plus les horaires : les agences travaillent sur des horaires classiques (8h - 18h), donc évidemment, tu serais obligée de manquer les cours, ce qui n'est tout de même pas le but...
Enfin, ce que tu dis sur l'ESIT, ça me dit qc en effet. Si c'est bien ça, c'est super pour les étudiants. Mias je suis pas sûre que ça existe ailleurs...
ecologeek wrote:Enfin, est-ce "facile" de trouver un stage ou un "apprentissage", des missions voire un premier CDD (à temps partiel pendant la formation) ds les boîtes de trad ou autres? Sont-elles en permanence en demande de nouveaux traducteurs (turnover important ou pas?)?
Je pense pas que ce soit "facile". Elles ont souvent un turnover important dans la mesure où elles paient peu, et où donc les employés de restent pas. Mais elles ont de toute façon de moins en moins d'employés. Une immense majorité des "petites" agences n'a aucun traducteur salarié. Certaines en ont 2 ou 3. Donc, même un gros turnover sur 2-3 postes, ça fait encore pas des masses d'opportunités ! Restent les grosses boîtes (Paris ou capitales étrangères), je ne sais pas dans quelle mesure elles embauchent.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Nuflow
Guest

Post by Nuflow »

Salut ecologeek, en lisant ton message sur le forum j'ai cru me reconnaitre... Etudes de droit (pour moi un master 1 en droit public et cette année une prépa aux concours adm à l'IEP), passion pour les langues, voyages, et cette année grosse réflexion sur l'avenir et ... pourquoi pas une école de trad? Avec tous les doutes qui vont avec quand on n'a pas vraiment eu d'enseignement en la matière (surtout en droit...). Alors bienvenue au club, suis contente de trouver mon "alter ego" et d'ailleurs, une ptite question... Aurais tu fait tes études à Aix? Je t'ai vu parler d'Avignon et d'Aix ce qui me laisse à penser que tu es de la région :)
En fait la coïncidence est frappante !
En tout cas bon courage pour le concours si tu le passes, quant à moi j'ai téléchargé le dossier d'inscription aujourd'hui tout en hésitant entre bilingue fr-angl et trilingue fr-angl-all...
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4105
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Nuflow wrote: quant à moi j'ai téléchargé le dossier d'inscription aujourd'hui tout en hésitant entre bilingue fr-angl et trilingue fr-angl-all...

Un petit conseil rapide en passant : si tu as la possibilité d'entrer avec trois langues au lieu de deux : fais-le !!!

L'ESIT avec 2 langues, c'est très très dur ; j'en ai connus qui s'y sont cassé les dents :-? ; j'en connais même une qui, après avoir fait la première année en bilingue anglais/français avec pas mal de difficultés, s'est décidée à rajouter l'espagnol en C à sa combinaison pour se donner plus de chances (et pourtant, d'après elle, son niveau en espagnol n'était pas génial) ; et la voici en Master II, qui s'en sort plutôt bien, je pense.

D'ailleurs, cette histoire du nombre de langues rejoint la réalité de la profession : il vaut mieux avoir deux langues sources sur le marché du travail, voire trois, plutôt qu'un seule...

Bon courage pour les tests :hello:
Last edited by Isis on 26 Mar 2007 13:38, edited 1 time in total.
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Trampoline
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 12 Mar 2007 11:51

Langue au chat.

Post by Trampoline »

Bonjour.

La réponse correcte du puzzle verbal c'est bien la suivante ou y'a un énorme piège que j'ai pas vu?

1 - Rarement publication patronale aura provoqué pareil tollé en Suisse

5 - que le "Livre blanc sur l'économie hélvétique"
3 - que viennent de présenter une vingtaine de capitaines d'industrie
6 - parmi les plus en vue du pays.
4 - La gauche et les syndicats ont été les premiers à ouvrir le feu
2 - mais les critiques vont bien au-delà et fusent de tous côtés.



J'ai lu plusieurs commentaires sur le fait que les test d'admisibilité sont des QCM, où la mauvaise réponse te pénalise (tant pis, malus), la bonne te fait du bien (youppi, bonus) et la non-réponse te fait rien (mouais).
Qq1 connait-il la pondération?
Bonne +1, mauvaise -1 et non-réponse 0?

Comment sont séléctionnés les admissibles? Une certaine moyenne à avoir aux écrits d'entrée? Si oui, quelle est-t-elle?

J'ai cru comprendre que les QCM étaient longs par rapport aux 2 heures accordées pour l'épreuve. J'ai bien compris?
Il faut vraiment l'envisager comme une course de vitesse:
- aller le plus vite pour voir le plus de questions et avoir la chance de tomber sur un grand nombre de faciles (= de réponses dont on est sûr)
- ne pas considérer que l'on aura le temps de relire



J'ai contacté le secrétariat au sujet des annales mais je n'ai encore (toujours) pas eu de réponse. J'ai aussi cru comprendre que les annales ne sont plus disponibles pour les epreuves d'admission écrites et que le secrétariat n'en imprimera pas d'autres d'ici les exams. Rien ne sera mis en ligne non plus?
Donc certains auront eu les annales et pas d'autres. Bizarre comme facon de faire...

Bon courage à tous si vous passez les exams d'entrée.
Bisous au autres.
christelle
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 10 Apr 2005 15:49
Contact:

Post by christelle »

salut Trampoline, tu passes les tests d'entrée à l'ESIT pour la section Traduction ou Interprétation ? sinon quelle est ta combinaison linguistique ?
moi, en traduction, avec français-anglais-espagnol
comme tu passes aussi les tests, bonne chance à toi aussi
Akhmed
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 23 Feb 2008 01:39

Post by Akhmed »

Bonsoir ,

je suis tout nouveau sur ce forum et les fils de discussions sont vraiment trés intéressants !

Voilà en fait j'habite Alger et je passe mon concours d'entrée à l'ESIT début Avril, je voulais vous demander si la combinaison linguistique : Arabe-Français-Anglais est plutot intéressante sur le marché du travail ?


Cordialement
Last edited by Akhmed on 07 Apr 2009 00:50, edited 1 time in total.
Akhmed
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 23 Feb 2008 01:39

Post by Akhmed »

Par rapport aux vos angoisses liées au travail , il faut bouger et contacter les organisation internationales (il y en a tellement à Paris) et beaucoup recherchent des traducteurs et interprètes.


Sinon , vérifier régulièrelent les annonces de vacations sur le site des Nations Unies
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4105
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Akhmed wrote:Bonsoir ,

je suis tout nouveau sur ce forum et les fils de discussions sont vraiment trés intéressants !

Voilà en fait j'habite Alger et je passe mon concours d'entrée à l'ESIT début Avril, je voulais vous demander si la combinaison linguistique : Arabe-Français-Anglais est plutot intéressante sur le marché du travail ?

Je suis issu du département d'interprétariat et de traduction de l'Université d'Alger (Le plus important d'Afrique) , dont je suis major de promotion.

Cordialement
Je suis désolée, Akhmed, mais je ne connais pas l'état du marché pour ta combinaison :c-com-ca:

Attends encore un peu, peut-être auras-tu quand même une réponse ;).
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
ANAISE
Guest

info

Post by ANAISE »

Bonjour,
J'ai choisi la combinaison français-espagnol-anglais en section traduction
quelqu'un pourrait-il me fournir les annales?
Ma combinaison est-elle intéressante?y'a-t-il des débouchés?
merci de me répondre
Post Reply