explication grammaire Grecque
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
En effet, il suffit de connaître au moins 200 verbes histoire de ne pas parler petit nègre en grec... ou alors, on replace le plus de verbes passés possible par le parfait et encore, n'est-il pas basé sur l'aoriste, le parfait?Car0line wrote:Exactement!
D'ailleurs la conjugaison en grec est assez logique, il suffit de (facile à dire) connaitre les verbes à l'aoriste et on peut conjuguer tous les temps et tous les modes!
Encore une petite question : à partir d'un verbe, comment peut-on déterminer la forme de l'adjectif et/ou du nom commun?
γράφω => γράφω ενα γράμμα => το γράμμα είναι έγρα___ qqch
Merci

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
J'ai bien peur qu'il n'y ait pas de règle systématique entre verbe et nom. Pas plus qu'en français. Tantôt on ajoute un suffixe au verbe (écrire -> écriture), tantôt au contraire c'est le verbe qui est dérivé du nom (cri -> crier) tantôt il faut repasser par le latin (agir -> action), etc.γράφω => γράφω ενα γράμμα => το γράμμα είναι έγρα___ qqch
En l'occurence, gramma est formé sur grafô au moyen d'un suffixe en -ma qui désigne un nom d'objet, par opposition à un suffixe en -sis en grec ancien, -si (êta) en grec moderne qui désigne l'action. Sauf que le phi plus un pi, ça donne deux pi... Mais ça, c'est de la phonétique du grec ancien.
Je ne comprends pas la deuxième moitié de ta question et ce que tu entends par "adjectif". Tu veux parler du participe passé passif ? grammenos ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Oui, bien sûr, où avais-je la tête, je voulais dire participe passéSisyphe wrote:Je ne comprends pas la deuxième moitié de ta question et ce que tu entends par "adjectif". Tu veux parler du participe passé passif ? grammenos ?

Bien vu et merci!
Je posait cette question, car en anglais, dans 95 % des cas, on ajoute une désinence pour le pp... Mais, je me doutais que le grec était plus subtil que les anglais paresseux! e dis toujours que l'anglais première langue étrangère rend paresseux certains



Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Αχχ οίκτος είναι!!! Μη λεξικοCar0line wrote:Désolée mais je ne connais aucune adresse!Pourrais-tu également, Caroline, nous communiquer quelques adresses intéressantes (et fiables) pour un aprrenant en grec? Dicos, ressources diverses...![]()

Σ'ευχαριστώ... Καλή νυχτά

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Oui, ce sont mes premiers balbutiements en grecANTHOS wrote:Je pense que tu veux dire ça damiro
Αχχ Τι κρίμα να μην έχω λεξικό ! Εχω δυσκολία να βρω ενα καλό λεξικό στο ιντερνετ.
Να βρει κανείς ενα καλό λεξικό στο ιντερνετ είναι δύσκολο.

Je ne comprends pas pourquoi tu as mis "Να βρει κανείς" et pas "Να βρει" tout court?Να βρει κανείς ενα καλό λεξικό στο ιντερνετ είναι δύσκολο.
Je comprens le phrase (ce que je ne comprend pas c'est pourquoi mon dico en-ligne www.kypros.org/lexicon me donne brisko pour to find)

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Je pense qu'Anthos a mis "na brei kaneis" car la troisième personne ne peut pas à elle seule signifier "on" en grec.Je ne comprends pas pourquoi tu as mis "Να βρει κανείς" et pas "Να βρει" tout court?
Et il me semble qu'on ne peut pas "thématiser" une conjonctive n'importe comment en grec, ce que tu as tenter de faire en disant :
Même en mettant να βρω je crois que ça ne passe pas. Il faut se mettre dans l'idée que le subjonctif n'est PAS totalement l'équivalent de l'infinitif français. C'est bien un subjonctif, c'est à dire le mode de SUBordonnée.Να βρίσκω ενα καλό λεξικό απο το ιντερνετ είναι δίσκολο.
Là dessus le grec ancien n'aurait eu aucune pudeur.
tape "find" tout court, ça marche :Je comprens le phrase (ce que je ne comprend pas c'est pourquoi mon dico en-ligne www.kypros.org/lexicon me donne brisko pour to find)

βρήκε, qui est l'aoriste moderne de βρίσκω, est en fait son ancien parfait.Το λεξικό βρήκε 2 λέξεις
Pour être exact, ce verbe s'écrit en grec ancien (et même dans mon vieux manuel de conversation fr-grec, ça doit être de la katharevoussa) ευρισκω (

Donc au parfait-devenu-un-aoriste "ευρηκα", ce qui est le célèbre cri d'Archimède : "eurêka", j'ai trouvé.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
J'approuve tout ce que dit Sisyphe 
Il faut ajouter "κανείς"= quelqu'un pour avoir le "on" français. On aurait pu également avoir "είναι δύσκολο να βρεις ένα λεξικό" littéralement "il est difficile que tu trouves un dictionnaire" que l'on traduit toujours par "on". Ici la deuxième personne du singulier est généraliste.


Effectivement "thématiser" c'est pas bien du tout!!Je pense qu'Anthos a mis "na brei kaneis" car la troisième personne ne peut pas à elle seule signifier "on" en grec.
Et il me semble qu'on ne peut pas "thématiser" une conjonctive n'importe comment en grec, ce que tu as tenter de faire en disant :

Il faut ajouter "κανείς"= quelqu'un pour avoir le "on" français. On aurait pu également avoir "είναι δύσκολο να βρεις ένα λεξικό" littéralement "il est difficile que tu trouves un dictionnaire" que l'on traduit toujours par "on". Ici la deuxième personne du singulier est généraliste.
Je sais que tu es un homme de lettres alors je te pardonne si tu me dis un beau "ευρίσκω"Sisyphe wrote:Pour être exact, ce verbe s'écrit en grec ancien (et même dans mon vieux manuel de conversation fr-grec, ça doit être de la katharevoussa) ευρισκω (Caro, si je prononce evrisko, tu me regardes comment ?)

Ohh que c'est intéressantSisyphe wrote:Au fait :
βρήκε, qui est l'aoriste moderne de βρίσκω, est en fait son ancien parfait.Το λεξικό βρήκε 2 λέξεις
Pour être exact, ce verbe s'écrit en grec ancien (et même dans mon vieux manuel de conversation fr-grec, ça doit être de la katharevoussa) ευρισκω (Caro, si je prononce evrisko, tu me regardes comment ?)
Donc au parfait-devenu-un-aoriste "ευρηκα", ce qui est le célèbre cri d'Archimède : "eurêka", j'ai trouvé.

Moi je sirais admirative! Car un classiciste qui passe de eurisko à evrisko, ça s'applaudit... Moi qui ai toujours envie de leur ascèner des coups de massue qd j'en entend un prononcer du grec moderne) [N.B.: Ils feraient la même chose avec moi si je lisais de l'ancien]ευρισκω (Caro, si je prononce evrisko, tu me regardes comment ?)

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Il semblerait que nous nous soyons croisé 
Pas si compliqué après tout (avec de bons professeurs comme vous hein
)
Σας ευχαριστώ πολύ, καλή ήμερα

Donc il avait mis, si on traduit littéralement "que qqn trouve..."Car0line wrote:J'approuve tout ce que dit Sisyphe
Effectivement "thématiser" c'est pas bien du tout!!Je pense qu'Anthos a mis "na brei kaneis" car la troisième personne ne peut pas à elle seule signifier "on" en grec.
Et il me semble qu'on ne peut pas "thématiser" une conjonctive n'importe comment en grec, ce que tu as tenter de faire en disant :![]()


Σας ευχαριστώ πολύ, καλή ήμερα

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία