explication grammaire Grecque
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
explication grammaire Grecque
je ne comprends pas pourquoi dans les cas suivants, la traduction du verbe payer ne suis pas la même règle que le verbe louer ?
exemples:
je paye et je veux payer : plirono et thélo na plirosso
je loue et je veux louer : nikiasso et thélo na nikiasso
pourquoi plirono devient plirosso et que nikiasso reste nikiasso ?
Merci d'avance pour votre aide.
exemples:
je paye et je veux payer : plirono et thélo na plirosso
je loue et je veux louer : nikiasso et thélo na nikiasso
pourquoi plirono devient plirosso et que nikiasso reste nikiasso ?
Merci d'avance pour votre aide.
tout simplement, pourquio tu attends à ce que le conjugaison soit le meme pour les deux verbes?
en général les verbes avec un terminaison donné se conjuge de la meme façon. dans ton cas, il s'agit des deux verbes avec les terminaisons differents.
plirono (verbe en -ono)
nikiazo (verbe en -azo) puisque cetter forme-ci est l'infinitif pas nikiasso
en général les verbes avec un terminaison donné se conjuge de la meme façon. dans ton cas, il s'agit des deux verbes avec les terminaisons differents.
plirono (verbe en -ono)
nikiazo (verbe en -azo) puisque cetter forme-ci est l'infinitif pas nikiasso
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
l' l'indicatif, pas l'infinitif. C'est bien tout le problème pour un francophone : il n'y a plus d'infinitif en grec.ANTHOS wrote:tout simplement, pourquio tu attends à ce que le conjugaison soit le meme pour les deux verbes?
en général les verbes avec un terminaison donné se conjuge de la meme façon. dans ton cas, il s'agit des deux verbes avec les terminaisons differents.
plirono (verbe en -ono)
nikiazo (verbe en -azo) puisque cetter forme-ci est l'infinitif pas nikiasso
*

χανω -> εχασα -> να χασω (mais να χανω existe aussi, mais il est duratif - je crois)
Le problème, c'est que si en théorie le radical d'aoriste s'obtient en rajoutant un sigma, en fait il peut subir trente-six mille transformations qui sont parfaitement logiques si on a fait du grec ancien, et parfaitement absurde sinon.
Donc :
πληρωνω -> πληρωσα -> να πληρωσω
νοικιαζω -> νοικιασα -> να νοικασω
(je mets pas les accents, je ne comprends rien à l'accentuation du grec moderne).
Si vous voulez tout savoir, ces accidents phonétiques remontent au grec ancien. Dans le premier cas, le sigma a "mangé" le nu. Dans le deuxième, c'est plus compliqué, le zêta "cachait" en fait un tau, et tau plus sigma, ça donne deux sigma (ts > ss) qui se simplifient.
Un site à connaître pour conjuguer le grec :
http://modern-greek-verbs.tripod.com/plirono.html
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
damiro wrote:C'est bien intéressant tout ça; mais où peuis-je la trouver, cette liste des aoristes (irréguliers et si poss réguliers)????
Merci beaucoup
A la fin de ton Assimil (bonne liste) ; et dans le lien que je t'ai donné, en cliquant sur "index" :
http://modern-greek-verbs.tripod.com/contents.html

PS : d'autres m'ont demandé en MP des explications sur les aoristes modernes et les transformations au regard du grecc ancien.

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Merci beaucoup Sisyphe!
Mais cela m'intéresse grandement
si tu pouvais nous faire partager te lumières... 
Encore une petite question:
γράφω, έγραψα, γράφηκα/γράφτηκα, γραμμένος, 13,122, irr, vt. write
infinitif, aoriste, ???/???, ???, 13, 122, irrégulier, transitif, traduction (que sont les autres formes?)

Moi non plus, je n'ai pas trop de temps, les examens approchent (et 17 jours de vacances se voient aisément dédiés à l'étude)...Sisyphe wrote:PS : d'autres m'ont demandé en MP des explications sur les aoristes modernes et les transformations au regard du grecc ancien.Je suis pas spécialiste, cela dit je veux bien vous exposer mon point de vue, mais en ce moment pas du tout le temps. Mais je n'oublie pas.
Mais cela m'intéresse grandement


Encore une petite question:
γράφω, έγραψα, γράφηκα/γράφτηκα, γραμμένος, 13,122, irr, vt. write
infinitif, aoriste, ???/???, ???, 13, 122, irrégulier, transitif, traduction (que sont les autres formes?)

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
γράφω : indicatif présent actif
έγραψα : indicatif aoriste actif
γράφηκα/γράφτηκα : indicatif aoriste médio-passif
γραμμένος : participe passé médio-passif
13/122 je ne sais pas ce que c'est, peut-être des indices de fréquence.
έγραψα : indicatif aoriste actif
γράφηκα/γράφτηκα : indicatif aoriste médio-passif
γραμμένος : participe passé médio-passif
13/122 je ne sais pas ce que c'est, peut-être des indices de fréquence.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
indicatif aoriste médio-passifSisyphe wrote:γράφω : indicatif présent actif
έγραψα : indicatif aoriste actif
γράφηκα/γράφτηκα : indicatif aoriste médio-passif
γραμμένος : participe passé médio-passif
13/122 je ne sais pas ce que c'est, peut-être des indices de fréquence.
participe passé médio-passif
médio passif??? => "la lettre a été écrite.", c'est une forme passive, si je ne me trompe; mais qu'est-ce que ce "médio"? (si tu pouvais me donner une phrase d'illustration... )
Merci

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Actif : je fais l'action
Passif : je subis l'action
Moyen : je fais ET je subis l'action
Dans 80 % des cas, ça correspond à notre voix pronominale. Exemple caricatural :
σκοτώνω το λιοντάρι : je tue le lion (actif)
σκοτώνοuμαι απο το λιοντάρι : je suis tué par le lion (passif)
σκοτώνουμαι : je me tue (moyen)
Bon, ça c'est l'exemple théorique qui marche super-bien en grec ancien. En grec moderne, c'est plus réduit, d'abord parce que :
1. Le passif "complété" (mon deuxième exemple) par un agent est, paraît-il, peu naturel.
2. Le nombre de verbe qui admettent à la fois un passif et un moyen est, me semble-t-il, assez limité. Je voulais utiliser ονομάζω qui marche aussi très bien en grec ancien, mais j'ai l'impression que l'actif est pas très courant en grec ("j'appelle mon fils André").
Dans d'autres cas - et cela dès le grec ancien - un verbe peut n'exister qu'au moyen, ou avoir un sens très différent au moyen par rapport à l'actif, etc.
Le passage par notre "voix pronominale" n'est pas non plus automatique. "Je lève" se dit xupno, et pas xupnomai (alors que "je lève l'enfant" se dit aussi "xupno to paidi").
En tout cas, ce qu'il faut comprendre c'est que en grec moderne, il n'y a pas de différence morphologique entre passif et moyen. Quant on parle de morphologie, on parle donc de "médio-passif". Mais pour le sens, il y a au moins en théorie trois voix différentes.
C'est peut-être pour ça que le passif à agent est rare en grec moderne. En grec ancien, c'est un système très riche et très compliqué. Ce qui est rigolo, c'est que le sens du moyen est même large, il indique en fait que le sujet est intéressé à l'action d'une façon ou d'une autre. Ce qui fait qu'on dira :
ο δουλος νιζει τον οικιον "l'esclave lave la maison" (actif)
ο οικος νιζεται υπο του δουλου "la maison est lavée par l'esclave (passif)
ο δουλος νιζεται "l'esclave se lave" (moyen)
Jusque-là tout va bien, mais
η μητερ νιζεται τον παιδιον "la mère lave son enfant" (moyen, parce que c'est SON enfant, elle est a en quelque sorte un intérêt dans la réalisation de l'action. Cf. en français, en parlant d'une voiture "faut que j'aille me la faire réparer").
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Merci beaucoup...
Je relirais tout ça à tête reposée demain (et tant que j'y suis, je vais envoyer ça a un ami grec qui n'a probablement pas conscience de ces différences qui pour lui sont naturelles [c'est comme ça, dit-il]). Πηγαίνω στο κρεβάτι
Ce n'est pas que tes explications ne soient pas claires, mais je manque de connaissances gramaticales pour vraiment comprendre le "je fais et je subis l'action" la seule notion que je connaisse s'en rapprochant est celle des verbes performatifs (promettre, jurer ...)
Encore merci

Je relirais tout ça à tête reposée demain (et tant que j'y suis, je vais envoyer ça a un ami grec qui n'a probablement pas conscience de ces différences qui pour lui sont naturelles [c'est comme ça, dit-il]). Πηγαίνω στο κρεβάτι
Ce n'est pas que tes explications ne soient pas claires, mais je manque de connaissances gramaticales pour vraiment comprendre le "je fais et je subis l'action" la seule notion que je connaisse s'en rapprochant est celle des verbes performatifs (promettre, jurer ...)
Encore merci

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Pas besoin d'aller chercher jusque dans les verbes pragmatique, c'est beaucoup plus simple, il faut prendre "l'action" au sens le plus plat.
"le chat mange la souris" : le chat fait l'action de manger la souris.
"la souris est mangée par le chat" : la souris subi l'action
Je lave la voiture : je fais l'action "lavage"
la voiture est lavée : la voiture subi l'action "lavage"
je me lave (= je lave moi) : je fais et je subi l'action "lavage"
"le chat mange la souris" : le chat fait l'action de manger la souris.
"la souris est mangée par le chat" : la souris subi l'action
Je lave la voiture : je fais l'action "lavage"
la voiture est lavée : la voiture subi l'action "lavage"
je me lave (= je lave moi) : je fais et je subi l'action "lavage"
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Sisyphe wrote:σκοτώνω το λιοντάρι : je tue le lion (actif)
σκοτώνοuμαι απο το λιοντάρι : je suis tué par le lion (passif)
σκοτώνουμαι : je me tue (moyen)
Bouh!! σκοτώνοuμαι c'est la forme ancienne.. ce n'est pas une faute mais c'est vraiment très ancien et on va se moquer de toi si tu dis ça!
La forme moderne est devenue : σκοτώνομαι ... tout se perd mon bon monsieur!
Ok, merci Sisyphe, j'ai compris à présent...σκοτώνω το λιοντάρι : je tue le lion (actif)
σκοτώνοuμαι απο το λιοντάρι : je suis tué par le lion (passif)
σκοτώνουμαι : je me tue (moyen)
Mais ce fameux verbe σκοτώνω, il devient σκοτώνομαι au passif et au médio-passif (même forme).
Qu'en est-il du participe passé médio-passif? Il y a pourtant un participe passé classique (ou alors, c'est moi qui ne le maîtrise que de manière empirique):
Είμαι κουρασμένος (mauvais exemple, il est attribu là)
Voyons voir... Je vais le dire simplement: pour dire "j'ai mangé une pomme", alors ça fontionne comme en anglais: si la pomme a été mangée hier, on dit "je mangai une pomme", non? Ou alors, "J'ai (présent) mangé (p. passé)"
Donc έφαγα ενα μήλο (χθες)
....... έχω φάει ενα μήλο (σήμερα)

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία