flamenco wrote:Et l'espagnol, tu as besoin de l'espagnol, Beaumont?
Oui !
Je suis prêt à participer pour un peu ou beaucoup mais il serait peut-ête de bon ton qu'un de nos hispanophones vrai de vrai me relise après, je ne suis pas un natif...
Pour les langues à caractères "spéciaux" (no offense ), pourquoi ne pas taper votre texte dans un éditeur web WYSIWYG et transmettre la source à Beaumont ?
iubito wrote:Transmettre par mail... c'est risqué, certains clients mail encodent/décodent mal les caractères.
Oui si c'est directement dans le corps de l'email, effectivement, ça passe difficilement.
iubito wrote:Le plus efficace est que le site de Beaumont soit en UTF-8 et qu'il ait fait les fichiers textes en UTF-8 que normalement le bloc-notes supporte.
Oui les pages seront en UTF-8, mais je ne suis pas sûr que le bloc-notes sache gérer toutes les langues.
iubito wrote:Dans Word j'ai peur que ça utilise un encodage à la con de Windows.
Non Word convertit très bien les caractères spéciaux, il fait des codes genre & # 2132 ;. Evidemment c'est noyé au milieu d'une tonne de balises inutiles, mais je récupérerai chaque paragraphe en faisant du copier/coller.
iubito wrote:The ultimate solution, c'est d'écrire dans le forum
Si ton site est fait en php et qu'en fonction de la langue choisis tu charges un fichier texte pour afficher les phrases, ton fichier peut être en UTF-8 sans codes & # machin; et une fonction php peut les traduires en codes & # machin; pour les afficher.
Mais si tu fais des pages html pour chaque langues, effectivemment il te faudra la source... dans ce cas-là, un éditeur comme Nvu (qui ne veut plus marcher chez moi, mais ça fait longtemps que je l'ai pas utilisé) fait l'affaire
A+ les cactus ! A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
iubito wrote:Dans Word j'ai peur que ça utilise un encodage à la con de Windows.
Non Word convertit très bien les caractères spéciaux, il fait des codes genre & # 2132 ;. Evidemment c'est noyé au milieu d'une tonne de balises inutiles, mais je récupérerai chaque paragraphe en faisant du copier/coller.
C'est comme ça que j'encode mon site (enfin, avec OpenOffice, parce qu'avec Word je sais pas), mais je veux dire, avec des tonnes de &#
(D'ailleurs, si quelqu'un a des propositions... pour l'instant j'ai pas trouvé mieux, mais ça m'étonnerait que les Russes fassent leurs sites comme ça , donc il doit bien y avoir un moyen...)
Bref, je ferai bien comme vous voudrez pour la trad, de toute façon j'ai oublié le fichier commencé au boulot et j'attends les news de Maroussia, donc y'a le temps de voir venir...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Ah bin, moi non plus mais je peux m'essayer à l'estonien.
Par contre mon niveau ne me permet pas d'aller vite ni de prendre en charge cette tâche seule. Il me faut donc l'accord et l'aide de mes copines en estonie ce qui va certainement rallonger un peu les délais. Donc si c'est pressé ou si quelqu'un veut se charger de l'affaire, faut y dire avant que je ne mobilise la moitié de l'estonie
svernoux wrote:Bref, je ferai bien comme vous voudrez pour la trad, de toute façon j'ai oublié le fichier commencé au boulot et j'attends les news de Maroussia, donc y'a le temps de voir venir...
Salut!
Mais enfin j’ai fait la trad préalable de la fichier français.txt.
Désolée de ne pas avoir de temps avant.
Svernoux,
je viens de la finir et c'est plutôt un brouillon .
Il est loin d’être parfait. Il y a des questions et j’ai plusieurs expressions à préciser. Je n'ai même pas eu du temps de le lire entièrement.
Si ça t’intéresse je peux te l’envoyer en format Word par e-mail.
Mais moi j'ai vraiement besoin d'une petite pause de café
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
Horreur :
Mon ordinateur ne marche plus: rien que du noir!! Heureusement que j'avais imprimé ma traduction. Je dois attendre la semaine prochaine pour savoir si le fichier existe encore. Sinon, je vais retaper le texte.