Besoin d'aide pour la traduction du site Freelang.org

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7387
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

flamenco wrote:Et l'espagnol, tu as besoin de l'espagnol, Beaumont?
Oui ! :)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7387
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

dara wrote:J'ai fini pour l'allemand. Ça donne 4 pages en Times New Roman 12.
Super, merci !! :drink:
dara wrote:Juste quelques jours pour le faire "sédimenter" et vous me direz où il faut l'envoyer. :hello:
Par exemple sur beaumont (at) freelang.com
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Beaumont wrote:
flamenco wrote:Et l'espagnol, tu as besoin de l'espagnol, Beaumont?
Oui ! :)
Je suis prêt à participer pour un peu ou beaucoup mais il serait peut-ête de bon ton qu'un de nos hispanophones vrai de vrai me relise après, je ne suis pas un natif...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Je n'avais pas vu ce topic... je peux m'occuper de l'espagnol si tu veux Beaumont et si Flam' est d'accord. :hello:
Guten Tarte! Sorry for the time...
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Manuela wrote:Je n'avais pas vu ce topic... je peux m'occuper de l'espagnol si tu veux Beaumont et si Flam' est d'accord. :hello:
Si tu es prête à le faire en entier, je te laisse ma place, tu le feras mieux que moi!

:hello:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24983
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Pour les langues à caractères "spéciaux" (no offense ;)), pourquoi ne pas taper votre texte dans un éditeur web WYSIWYG et transmettre la source à Beaumont ?

Je pense à nvu, par exemple :
http://nvu.com/index.php

:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Transmettre par mail... c'est risqué, certains clients mail encodent/décodent mal les caractères.

Le plus efficace est que le site de Beaumont soit en UTF-8 et qu'il ait fait les fichiers textes en UTF-8 que normalement le bloc-notes supporte.

Dans Word j'ai peur que ça utilise un encodage à la con de Windows.

The ultimate solution, c'est d'écrire dans le forum :)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7387
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Manuela wrote:Je n'avais pas vu ce topic... je peux m'occuper de l'espagnol si tu veux Beaumont et si Flam' est d'accord. :hello:
Muchas gracis ! ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7387
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

iubito wrote:Transmettre par mail... c'est risqué, certains clients mail encodent/décodent mal les caractères.
Oui si c'est directement dans le corps de l'email, effectivement, ça passe difficilement.
iubito wrote:Le plus efficace est que le site de Beaumont soit en UTF-8 et qu'il ait fait les fichiers textes en UTF-8 que normalement le bloc-notes supporte.
Oui les pages seront en UTF-8, mais je ne suis pas sûr que le bloc-notes sache gérer toutes les langues.
iubito wrote:Dans Word j'ai peur que ça utilise un encodage à la con de Windows.
Non Word convertit très bien les caractères spéciaux, il fait des codes genre & # 2132 ;. Evidemment c'est noyé au milieu d'une tonne de balises inutiles, mais je récupérerai chaque paragraphe en faisant du copier/coller.
iubito wrote:The ultimate solution, c'est d'écrire dans le forum :)
J'aurai plus de mal à récupérer la source. ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Si ton site est fait en php et qu'en fonction de la langue choisis tu charges un fichier texte pour afficher les phrases, ton fichier peut être en UTF-8 sans codes & # machin; et une fonction php peut les traduires en codes & # machin; pour les afficher.

Mais si tu fais des pages html pour chaque langues, effectivemment il te faudra la source... dans ce cas-là, un éditeur comme Nvu (qui ne veut plus marcher chez moi, mais ça fait longtemps que je l'ai pas utilisé) fait l'affaire :)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Beaumont wrote:
iubito wrote:Dans Word j'ai peur que ça utilise un encodage à la con de Windows.
Non Word convertit très bien les caractères spéciaux, il fait des codes genre & # 2132 ;. Evidemment c'est noyé au milieu d'une tonne de balises inutiles, mais je récupérerai chaque paragraphe en faisant du copier/coller.
C'est comme ça que j'encode mon site (enfin, avec OpenOffice, parce qu'avec Word je sais pas), mais je veux dire, avec des tonnes de &#
(D'ailleurs, si quelqu'un a des propositions... pour l'instant j'ai pas trouvé mieux, mais ça m'étonnerait que les Russes fassent leurs sites comme ça :lol:, donc il doit bien y avoir un moyen...)

Bref, je ferai bien comme vous voudrez pour la trad, de toute façon j'ai oublié le fichier commencé au boulot et j'attends les news de Maroussia, donc y'a le temps de voir venir...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

Manuela wrote:Je n'avais pas vu ce topic...
Ah bin, moi non plus mais je peux m'essayer à l'estonien.

Par contre mon niveau ne me permet pas d'aller vite ni de prendre en charge cette tâche seule. Il me faut donc l'accord et l'aide de mes copines en estonie ce qui va certainement rallonger un peu les délais. Donc si c'est pressé ou si quelqu'un veut se charger de l'affaire, faut y dire avant que je ne mobilise la moitié de l'estonie :lol:

:hello:
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

svernoux wrote:Bref, je ferai bien comme vous voudrez pour la trad, de toute façon j'ai oublié le fichier commencé au boulot et j'attends les news de Maroussia, donc y'a le temps de voir venir...
Salut!

Mais enfin j’ai fait la trad préalable de la fichier français.txt.
Désolée de ne pas avoir de temps avant.

Svernoux,
je viens de la finir et c'est plutôt un brouillon :confused: .
Il est loin d’être parfait. Il y a des questions et j’ai plusieurs expressions à préciser. Je n'ai même pas eu du temps de le lire entièrement.
Si ça t’intéresse je peux te l’envoyer en format Word par e-mail.
Mais moi :sweat: j'ai vraiement besoin d'une petite pause de café :D
:hello:
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7387
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Bien entendu s'il y a des questions sur le sens du texte en français ou en anglais, je suis à votre disposition pour y répondre.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
dara
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 01 Dec 2006 20:06
Location: Autriche

Post by dara »

Horreur : :gniii:
Mon ordinateur ne marche plus: rien que du noir!! Heureusement que j'avais imprimé ma traduction. Je dois attendre la semaine prochaine pour savoir si le fichier existe encore. Sinon, je vais retaper le texte.
Post Reply