Nombre quarante sept en plusieurs langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Anonymous wrote: -- Olivier
Décidément je n'arrive pas à éditer mes messages sans redevenir anonyme... enfin bon c'était moi ci-dessus pour corriger vas/vaski
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Josephrose
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 19 Mar 2003 16:04

Post by Josephrose »

En Tagalog: apat na pu't pito

Josephrose :sun:
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

en roumain :
patruzecii si sapte
(prononce patrouzètche chi chapté)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Québécois → Français


Quarante-sept

Carante sète


Aucune différence je crois.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

subEspion, c bien de répondre aux messages, mais je pense que ce n'est pas la peine de déterrer tous ceux qu'on a laissé moisir tranquillement :loljump:

si tu regarde la date de celui-ci, g répondu le 18 avril, et 2mois et demis après, hop! on déterre les vieux messages :loljump:

:hello:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

iubito wrote:subEspion, c bien de répondre aux messages, mais je pense que ce n'est pas la peine de déterrer tous ceux qu'on a laissé moisir tranquillement :loljump:

si tu regarde la date de celui-ci, g répondu le 18 avril, et 2mois et demis après, hop! on déterre les vieux messages :loljump:

:hello:

(un an et quelques après, je doute que cela ai encore une utilité mais bon...)

en tamoul parlé:
naappattéJeu : நாப்பத்தேமு (il ya une faute sur la dernière lettre je sais pas la faire celle là, merci Vikr de corriger)


en hindi:
saiNtaaliis सैंतालीस
४७ = 47



PS: au fait c'est combien le record du post le plus déterré? :loljump:
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

sylvain wrote:Chinois : sèuchéu•tchī
Petite addition, en caractères Chinois on écrit : 四十七

Translittération Pinyin : si4shiqi1

Cela correspond phonétiquement à ce que tu as écrit sauf que tu accentue le chéu (shi2 en Pinyin), or lorsque le chiffre 十 est composant d'une dizaine suivie d'une unité, il n'est pas accentué.
Geroa ezta gurea...
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

daraxt wrote:en tamoul parlé:
naappattéJeu : நாப்பத்தேமு (il ya une faute sur la dernière lettre je sais pas la faire celle là, merci Vikr de corriger)
ci dessous la correction :)

நாப்பத்தேழு

PS: effectivement entre "mou" et "jou" la différence est là ! ; pour info "j"= B maj
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Basque : berrogeita zazpi (litt. "deux fois vingt et sept" - en Basque on compte en base 20 !)

En Vietnamien : bốn mươi bảy ou bien bốn mươi bẩy selon la région

En Hébreu : ארבעים ושבע (arba`im vasheva)
Geroa ezta gurea...
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

en quechua de Cuzco (Pérou) : tawa chunka qanchisniyuq
en aymara : pusi tunka paqalquni

Kyl ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

En latin septem et quadraginta (en abrégé XLVII)

En grec ancien επτα και τετταρακοντα (hepta kai tettarakonta) ou επτα και τεσσαρακοντα (hepta kai tessarakonta) suivant les dialectes. (en abrégé μζ')

En schwyzertütsch siibevierzig [ziibefjεrtsig]
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Tiens, j'ai pas vu le grec moderne :-?

Σαράντα επτά
Last edited by kokoyaya on 07 Sep 2004 21:06, edited 1 time in total.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

kokoyaya wrote:Tiens, j'ai pas vu le grec moderne :-?

Σαράντα εητά
:-? Erreur de clavier, non ? Tu voulais écrire : σαράντα εφτά (saranta efta), qu'on peut aussi écrire σαράντα επτά (saranta epta).
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Effectivement, m'avait gouré (c'est corrigé). Merci :)

(mais qu'est-ce qui m'a pris de mettre un η à la place d'un π ? C'est pourtant pas à côté... :-?
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Portugais : quarenta sete
je me permets de corriger pour le portugais:

quarenta e sete

:drink:
Post Reply