i lawr â'r rhyfeloedd
"Non aux guerres" dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
Rovo
- Guest
Re: dans toutes les langues
En la Lingvo Internacia (ESPERANTO) :Anonymous wrote:je voudrais savoir "Non aux guerres" dans toutes les langues![]()
Ne al la milito ! (Singulier)
Ne al la militoj ! (Pluriel)
En irlandais "ná bíodh aon chogadh ann" = qu'il n'y ait pas de guerre ou "léirscrios ar a' chogadh"
breton > j'ai pas encore trouvé d'équivalent, mais je crois que les trucs du style "nann d'ar breselioù" comme on le voit parfois sur des affiches, c'est du français traduit mot-à-mot. j'ai eu connu une expression pour traduire "à bas...!" en breton populaire mais je me souviens pu
Maiwenn, t'as pas une idée? 
breton > j'ai pas encore trouvé d'équivalent, mais je crois que les trucs du style "nann d'ar breselioù" comme on le voit parfois sur des affiches, c'est du français traduit mot-à-mot. j'ai eu connu une expression pour traduire "à bas...!" en breton populaire mais je me souviens pu
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 02:51, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Ma, doned 'ra soñj din bremañ ! 'Oa ket "LAMM D'AR BRESEL!" e oa ? Me 'greda din ataw 'oa an dra-mañ e oa.
= Ah, ca me revient! ca serait pas "LAMM D'AR BRESEL!" ? Je crois que c'était ça.
Ca me semble être la meilleure traduction pour "non à la guerre/aux guerres" en breton.
= Ah, ca me revient! ca serait pas "LAMM D'AR BRESEL!" ? Je crois que c'était ça.
Ca me semble être la meilleure traduction pour "non à la guerre/aux guerres" en breton.
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 02:51, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
-
an_dluzh(-enn?)
- Guest
-
Laika
- Guest
guerre à la guerre en allemand
"Guerre à la guerre" :
"Krieg dem Kriege"
C'est le nom d'un bouquin que l'anarchiste pacifiste allemand Ernst Friedrich, qui a résisté au nazisme par la suite, a écrit en 1924.
"Krieg dem Kriege"
C'est le nom d'un bouquin que l'anarchiste pacifiste allemand Ernst Friedrich, qui a résisté au nazisme par la suite, a écrit en 1924.
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
didine wrote:What language is this?love wrote:no more war = sensouwa mou ii , sensouwa iranai , sensouwa hituyounai
that's japanese
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Je ne sais pas ce que tu en penses, Didine,mais en polonais je dirais plutôt: dosyc wojen! (assez des guerres) ou: wszyscy przeciw wojnie! (tous contre la guerre) ou encore: precz z wojnami etc...didine wrote:Finnois:
Le pluriel "Non aux guerres" passe assez mal, mais on le traduirait par "Ei sodille".
Il vaut mieux utiliser le singulier ("Non à la guerre"): Ei sodalle.
Polonais:
Là encore, mieux vaut utiliser le singulier: Nie wojnie.
On dirait que ce sujet pacifiste m'inspire tout particulièrement