=> drugoy mir po vozmojnosti...c ça? en tout cas, "mir" veut dire "paix", non pas "monde"...pour ce que je j'ai compris de la phrase de Heol
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
NON?! je déconne pas, c'est vrai? parce que en tcheque/slovaque, mir/mier = paix et svet = monde...y'a pas kekchose d'équivalent a "svet" en russe?
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Nephilim wrote:NON?! je déconne pas, c'est vrai? parce que en tcheque/slovaque, mir/mier = paix et svet = monde...y'a pas kekchose d'équivalent a "svet" en russe?
Non! En polonais, le même mot signifie "monde" et "lumière": swiat (avec un accent sur le s). Mais en russe, "svet" ne veut dire que "lumière"...
plus on va vers l'Est, plus le sens change on passe de "monde" a "lumiere" ...peut etre parce que le soleil se leve a l'Est
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved