caca dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Re: 2ème RESULTAT de la TRADUCTION de CACA

Post by J »

Nephilim wrote: je sais que les anglais, toujours très soucieux d'être politically correct, diront plutôt "to go for number two" dans ce cas
ah ouais tu as raison :) mais c'est plutot "to go for a number two"
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

@ Prst & Elie : je pense que hoveno est une sorte de free-style...hovienko existe bel et bien et sera naturellement préféré à hovno, trop rude. ceci dit, même hovienko n'a pas - je trouve - la conotation recherchée (enfantine, comme poop en anglais)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Nephilim wrote: ceci dit, même hovienko n'a pas - je trouve - la conotation recherchée (enfantine)
Alors les petits disent "Kako" en slovaque, si la connotation est enfantine...
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Pour l'arabe littéraire
SubEspion wrote:
bBrun wrote:?? (arabe) ????
غائط

:hello:
Les enfants ne parlant pas spontanément l'arabe littéraire :D j'ai eu des doutes quand à cette traduction. En effet le dictionnaire donne pour غائط ghâ'it : merde, caca, excrément...donc pas d'indication sur le niveau de langue

خراء khrâ' est plus courant dans ce sens mais pas enfantin du tout, d'ailleurs c'est le même mot pour dire merde en dialectal.

Tout ce que je peux dire c'est qu'en Tunisie, à Tunis on dit ...caca ! :lol:
مع السلامة
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Bacaline wrote:Les enfants ne parlant pas spontanément l'arabe littéraire :D j'ai eu des doutes quand à cette traduction. En effet le dictionnaire donne pour غائط ghâ'it : merde, caca, excrément...donc pas d'indication sur le niveau de langue
C'est un ami qui m'avait donné cette traduction, je peux pas trop me prononcer sur la catégorie de langage que c'était ;)

Il y a beaucoup de mots français dans l'arabe tunisien ?

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

En grec moderne le mot "merde", l'esclamation et la déjection se disent σκατά [skata]...

Pour ce qui est du vocabulaire enfentin, je peux essayer de me renseigner...
Mais si Caroline passe ici avant moi... :hello:

Ohh, petite parenthèse. En allemand, on dit Ich muß pipi/kaka machen (je dois...) et pas comme en français J'ai besoin de.

Idem poiur l'anglais.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

On peut dire ich muss - inutile de préciser.

Das Örtchen besuchen me semble gentillet et le genre de chose qu'on dit à un enfant histoire de rester pudique tout en restant clair. Quoique... aufs Klo gehen peut se placer dans la plupart des conversations de la vie courante.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Exact, mais ces subtilité de la langue allemande me sont encore étrangères...

Mais en effet, je préfères Das Örtchen besuchen (= chercher le petit coin, pour ceux qui ne comprendraient pas l'allemand) :D
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

attention... besuchen = visiter (dans le sens d'utiliser un endroit, ou rendre visite à une personne)
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

en romani

kul
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

en khmer : /aak/
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Bacaline wrote:Pour l'arabe littéraire

Les enfants ne parlant pas spontanément l'arabe littéraire :D j'ai eu des doutes quand à cette traduction. En effet le dictionnaire donne pour غائط ghâ'it : merde, caca, excrément...donc pas d'indication sur le niveau de langue

خراء khrâ' est plus courant dans ce sens mais pas enfantin du tout, d'ailleurs c'est le même mot pour dire merde en dialectal.

Tout ce que je peux dire c'est qu'en Tunisie, à Tunis on dit ...caca ! :lol:
Tout à fait, غائط est littéraire est la plupart des enfants ne connaissent même pas ce terme, on le mot familier c'est خرى qui se trouve dans le dictionnaire comme l'a écrit Bacaline, et on le prononce khara.
Alors que pour les enfants, il y a certaines familles qui utilisent "caca" et "pipi" avec leurs enfants, mais ce sont surtout les familles d'un niveau social haut :)
Il y a beaucoup de mots français dans l'arabe tunisien ?
Je crois qu'il y en a beaucoup oui, et beaucoup plus que dans l'arabe syrien par exemple, bien que celui-ci ait pas mal de mots français, surtout pour des objets, et qui sont souvent ruinés quand prononcés tel que: séchoir, abat-jour, chauffage, chauffeur (se prononce chuffaire) , débrayage, emballage.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Intéressant :P
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
SuDiKa89
Guest

caca

Post by SuDiKa89 »

En espagnol c'est comme en français

CACA
sergio91
Guest

Post by sergio91 »

"En espagnol c'est comme en français "

D'accord, mais il faudrait quand même préciser qu'on dit : "la caca" (alors qu'on dit: "el pipí" , donc masculin comme en français)

Le caca du chien : la caca del perro.

"Tengo caca" (j'ai besoin de faire ...) "Quiero hacer caca"
"Tengo mucha caca" (je dois faire un gros ...)
"Hacer caca, ¿placer o deber?" (Faire caca, plaisir ou corvée?)

Chier: cagar

A propos du néerlandais / flamand

Il faut savoir qu'en néerlandais de Belgique (flamand) le verbe "poepen" signifie: baiser, forniquer, faire l'amour. Tandis qu'aux Pays-Bas et donc en néerlandais standard: poepen = chier, faire caca. Marrant, non?
Post Reply