

J'adore la fin où les suicidaires vont s'emmitoufler dans des écharpes !
Oui c'est sûr, j'ai l'impression que quelques déformations sont survenues à la suite de la version Chinoise... mais n'en comprenant pas le moindre terme, j'aurais bien du mal à l'affirmerflamenco wrote: Maintenant, ce serait rigolo de voir comment les modifications sont arrivées dans les textes, je veux dire par exemple, comment on a fait pour rajouter des témoins à la fin alors qu'ils n'y étaient pas au début... Il doit y avoir une raison linguistique, d'expressions idomatiques, ce sont des choses qui ne s'inventent pas...
Oui, moi aussi j'ai essayé de voir d'où venaient les plus gros glissements de sens. Pour ce qui est des témoins, j'ai l'impression qu'ils sont arrivés pendant que ça parlait arabe, ça a dû les attirerLatinus wrote:Oui c'est sûr, j'ai l'impression que quelques déformations sont survenues à la suite de la version Chinoise... mais n'en comprenant pas le moindre terme, j'aurais bien du mal à l'affirmerflamenco wrote: Maintenant, ce serait rigolo de voir comment les modifications sont arrivées dans les textes, je veux dire par exemple, comment on a fait pour rajouter des témoins à la fin alors qu'ils n'y étaient pas au début... Il doit y avoir une raison linguistique, d'expressions idomatiques, ce sont des choses qui ne s'inventent pas...
Alors là, tu me poses une colle! Je n'y ai pas du tout pensé en traduisant, c'est venu tout seul. Je suis allée relire la trad du coup. Pour ce qui est de regarder l'orthographe dans le dico, ca me semblait plus logique que la personne ne sache pas écrire "Tolstoï" puisque Leo/Léon/Lev etc, c'est pas trop dur. Et pour ce qui est de "imya", c'était pour moi une Léonne ou Léontine qui écrivait, je n'avais même pas pensé à l'hypothèse que ce soit une Tolstaya!svernoux wrote:Moi je dois dire, j'étais gâtée, avec didine avant, déjà, j'avais pas de fautesTiens, un question à didine d'ailleurs : comment tu as décidé de mettre familiya une fois, puis imya ? Dans le fond, je pense que tu as raison, bien que pour familiya on aurait peut-être aussi pu mettre imya, peu importe, mais je me demande d'où t'es venue l'idée de distinguer les deux (ce qui n'est pas le cas en polonais manifestement) et comment ça se fait que t'es tombée juste... coup de bol ?
Excellent ! Bon ben t'as vraiment un don alors !didine wrote:Alors là, tu me poses une colle! Je n'y ai pas du tout pensé en traduisant, c'est venu tout seul. Je suis allée relire la trad du coup. Pour ce qui est de regarder l'orthographe dans le dico, ca me semblait plus logique que la personne ne sache pas écrire "Tolstoï" puisque Leo/Léon/Lev etc, c'est pas trop dur. Et pour ce qui est de "imya", c'était pour moi une Léonne ou Léontine qui écrivait, je n'avais même pas pensé à l'hypothèse que ce soit une Tolstaya!
C'est mon effort et celui de Bacaline ou peut-être quelqu'un avant?Latinus wrote:
le coup de prendre des rubans pour se taire est assez poétique au fait