TRADUCTION FRANCAIS VERS LE LATIN

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
NATALY
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 02 Aug 2005 18:02
Location: CANADA

TRADUCTION FRANCAIS VERS LE LATIN

Post by NATALY »

Bonjour

J'aimerais qu'un Latiniste me traduise du Français vers le Latin cette phrase s.v.p.

(MERCI LA VIE).

Merci
Nataly
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:)

Gratias ago tibi, o vita.
User avatar
NATALY
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 02 Aug 2005 18:02
Location: CANADA

MERCI LA VIE

Post by NATALY »

Bonjour

Merci beaucoup
de m'avoir répondu si vite.

Je voudrais savoir :

Gratias (c'est bien "merci")
ago tibi (qu'est ce que cela veut dire au juste)
o vita (je présume que c'est "la vie").

Nataly
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

;) Ce n'était pas la peine de m'envoyer un MP : je passe sur le forum plusieurs fois par jour.

"gratias ago" est une expression toute faite, idiomatique pour dire merci.

Donc il n'a pas vraiment plus de sens que "obrigado" en portugais (je suis votre obligé) ou "merci" qui en ancien français signifiait "miséricorde" (l'expression originelle étant "Dieu ait de vous merci").

"gratia" veut dire entre autre grâce dans tous les sens du mot français. Il veut dire aussi "remerciement, faveur, action de grâce, etc."

"agere" veut dire conduire, mener... En fait, c'est peu un verbe à tout faire, comme "do" en anglais.

Donc le tout signifie quelque chose comme "je vous adresse mes remerciements".

tibi veut dire "à toi"

o vita c'est "ô vie" ; a la rigueur vous pouvez faire l'économie du "o". Mais je trouvais la formule un peu ambiguë sans.

Ma traduction mot à mot signifierait donc "je t'adresse mes remerciements à toi, ô la vie".

Mais dans ce genre de situation, on est obligé de traduire de manière idiomatique. Sinon ça ne veut rien dire.

:sun:
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7387
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Message reçu par email (préalablement à la réponse de Sisyphe) :
Bonjour je voulais vous donner un commentaire sur le Services "Traduction". Je le trouve nul. Il n'y a jamais rien que l'on peut obtenir.
Aucun traducteur n'est jamais là.
J'ai essayer avec plusiers moteurs de recherche et il n'y a jamais de traduteur disponible quel que soit la langue demandé.

****Est-ce possible d'avoir un traducteur qui traduit du Français au Latin s.v.p

Merci

Nataly
Merci donc à Sisyphe d'avoir prouvé que ce service n'était pas nul.

Il y a quand même des jours où on a envie de rester en vacances...
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
NATALY
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 02 Aug 2005 18:02
Location: CANADA

Post by NATALY »

Je m'adresse à Beaumont.

En effet la Traduction me satisfati pleinement
et répond très bien à ma demande.
Encore une fois merci à tous.

Et sans rancune pour mon message d'avant.

Merci
Nataly
Post Reply