Bonjour,
Comment dit-on 'ca fait longtemps' en croate. Par exemple, est-ce qu'on dit "dugo vrijeme nisam te vidio?" "dugo vrijeme nismo se vidjeli"?
aussi. Quelle et la difference entre "da sam imao priliku" et "da sam imam priliku" ?
merci
"ca fait longtemps" en croate
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
"ca fait longtemps" en croate
rien de special
Re: "ca fait longtemps" en croate
Il n'y a pas de phrase toute faite comme en français pour dire "ça fait longtemps". Pour reprendre tes exemples on dirait:edsdad wrote: Comment dit-on 'ca fait longtemps' en croate. Par exemple, est-ce qu'on dit "dugo vrijeme nisam te vidio?" "dugo vrijeme nismo se vidjeli"?
"dugo te nisam vidio" = je ne t'ai pas vu depuis longtemps
"dugo se nismo vidjeli" = on ne s'est pas vu depuis longtemps
ici vrijeme (temps) est sous-entendu, ça fait bizarre de le mettre. Si tu veux le mettre quand même, on dirait plutôt:
nisam te vidio dugo vremena
nismo se vidjeli dugo vremena
Mais bon, ça ne sonne pas vraiment bien

"da sam imam priliku" n'est pas correct.edsdad wrote:Quelle et la difference entre "da sam imao priliku" et "da sam imam priliku" ?
Soit on dit "da sam imao priliku" = si j'avais eu l'occasion ou "da imam priliku" = si j'ai l'occasion
Helena