Traduction juridique anglais-fr

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Traduction juridique anglais-fr

Post by didine »

Je continue de vous embêter avec mes trads juridiques, mais ça ne va plus durer très longtemps. Je prends l'avion vendredi matin. ;)

Est-ce que quelqu'un pourrait me sauver en me disant ce qu'est le rule of consent to jurisdiction en français? Ca revient dans plein de contextes différents, j'ai compris ce que c'est mais je ne sais pas comment le traduire...

Merci d'avance!
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24974
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Coucou ;)

Tu peux dire rapidement ce que c'est ? Peut-être qu'avec ton explication (je)nous trouvons plus facilement l'équivalent en français ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Cześć :hello:
Je propose:
regle de consentement a la juridiction
(avec bonne ortogaphie, bien sur)
Valentine
Guest

Post by Valentine »

C'est la "clause facultative de juridiction obligatoire


Je pense que tu veux parler de la Cour Pénale Internationale ou de la Cour Internationale de Justice où les pays doivent signer cette clause pour que la juridiction leur devienne opposable.

Si tu veux un bon site pour le droit international il y a : http://www.ridi.org/adi/home.html
Last edited by Valentine on 17 Aug 2005 16:00, edited 1 time in total.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci merci merci! :god: :god: :god:

Il s'agit en effet de la Cour Internationale de Justice.

Merci aussi pour le lien, je vais aller y jeter un oeil tout de suite.
Valentine
Guest

Post by Valentine »

De rien, de rien, de rien
Toujours prête pour d'autres traductions :lol:
Post Reply