[Portugais] Traduction paroles

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

[Portugais] Traduction paroles

Post by damas »

Si quelqu'un pourrait me traduire ces paroles..
Eu sem voce Nao tenho porque Porque sem voce Nao sei nem chorar

Sou chama sem luz Jardim sem luar Luar sem amor Amor sem se dar

Em sem voce Sou só desamor Um barco sem mar Um campo sem flor

Tristeza que vai Tristeza que vem Sem voce, meu amor, eu nao sou nin- guém

Ah, que sauda-de Que vontade de ver renascer nossa vida

Volta, queri- do Teus braços precisam dos meus Os meus braços precisam dos teus

Estou tao sozi-nha Tenho os olhos cansados de olhar para o além

Vem ver a vi- da Sem voce, meu amor, eu nao sou nin- guém

Sem voce, meu amor, eu nao sou nin- guém
Merci
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Re: [Portugais] Traduction paroles

Post by vallisoletano »

Sans toi Je n'ai pas de raison de vivre (1) Parce que sans toi Je ne sais même pas pleurer

Je suis flamme sans lumière Jardin sans clair de lune Clair de lune sans amour Amour sans don (2)

Sans toi Je suis désamour Navire sans mer Prairie sans fleur

Tristesse qui va Tristesse qui vient Sans toi, mon amour, je ne suis personne

Ah comme tu me manques Comme j'ai envie de voir renaître notre vie

Reviens mon amour Tes bras ont besoin des miens Mes bras ont besoin des tiens

Je suis si seule Mes yeux sont fatigués de regarder l'horizon (3)

Viens voir la vie Sans toi, mon amour, je ne suis personne

Sans toi, mon amour, je ne suis personne
Notes :

(1) "raison de vivre" : en traduction littérale, ce serait "pourquoi". Le sens est "raison de vivre"

(2) ou amour "sans se donner"

(3) "horizon" : en traduction littérale, on aurait "l'au-delà", mais le terme a en français un sens plutôt lié à la mort. Pas en portugais. "regarder l'au-delà", en portugais, indique l'idée de regarder le "lointain", "au loin".
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Merciiii :hello:

Que veut dire désamour?
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

D'après le Littré : Cessation de l'amour, refroidissement.
Post Reply