Traduction d'un texte / Correction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Calostephy
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 19 Oct 2005 13:53
Location: Ribécourt

Traduction d'un texte / Correction

Post by Calostephy »

Voici un texte en anglais :

Something that Mandy Jaeger, who was employed by a workaholic in 1998, knows well. "No matter how hard I worked - which commonly meant evenings, while lunch breaks were non-existent - I just couldn't keep up the amount of work he was producing. I was doing the work of three people, but he just assumed that if he was able to do it, so should I", she says.
>But one day, when Mandy was asked to cancel her pre-booked, long-arranged holiday to work on a last minute job, she said she had just had enough and resigned. "He had had weeks to organise things put it off" until two days before I was due to go away, and then expected it to be done immediately". After she left, Mandy heard he had hired - and lost - three secretaries in three months.


Pourriez-vous me dire si la TRADUCTION est correcte ? Merci :roll:

C'est quelque chose que Mandy Jaeger, employée par un bourreau du travail en 1998, connait bien. Elle dit : "peu importe la somme de travail que j'accomplissais - souvent en soirée alors que les pauses déjeuner étaient inexistantes - je n'arrivais pas à abattre autant de travail que lui. Je faisais le travail de trois personnes, mais il considérait que si, lui, savait le faire, je devais être capable d'en faire autant".

Mais un jour, alors que, pour faire face à un travail de dernière minute, on lui demandait d'annuler ses vacances préparées et réservées de longue date, Mandy déclara qu'elle en avait assez et démissionna. "Il avait eu des semaines pour tout organiser, ne s'en était préoccupé que deux jours avant la date prévue de mon départ en congé et puis s'attendait à ce que tout soit fait immédiatement". Après son départ, Mandy a appris qu'il avait embauché - et perdu - trois secrétaires en trois mois.
- Calostephy -
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: ----- Traduction d'un texte / CORRECTION -----

Post by Olivier »

bonne traduction pas mot-à-mot, juste que je dirais:
Calostephy wrote:si, lui, savait le faire
si lui pouvait le faire
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: ----- Traduction d'un texte / CORRECTION -----

Post by ElieDeLeuze »

Je dirais juste que le passé composé de la dernière phrase est un peu incongru... tout le reste étant au passé simple.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: ----- Traduction d'un texte / CORRECTION -----

Post by svernoux »

Et juste une suggestion, pour éviter un petit reste de mot-à-mot et alléger :
souvent en soirée alors que les pauses déjeuner étaient inexistantes
==> souvent en soirée, sans pause déjeuner

Mais sinon, c'est très bien.
Je suis d'ailleurs étonnée que tu doutes de toi en produisant une si bonne traduction ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply